Beyond The Story : Entretien avec Nathalie Fiszman

Entretien réalisé par #Plume

Fascinant témoignage de dix ans de passion et de carrière frénétique du groupe BTS, Beyond The Story est un récit précieux, riche en émotions, sincérité et humanité, où se mêlent et s’entremêlent les voix de sept artistes accomplis, membres d’un groupe fédérateur par bien des égards. Espoirs et déboires, rêves et déceptions, malheurs et bonheurs ; leurs pensées et leurs histoires se dévoilent, intimes, passionnantes. Parfois bouleversantes.

Alors, sous la plume réfléchie du journaliste Kang Myeong Seok, qui s’est longuement entretenu avec le septuor pour rédiger leurs mémoires, l’ouvrage ne manque pas de charmer son monde.

Best-seller aux États-Unis, Beyond The Story est propulsé en tête de la glorieuse liste hebdomadaire dressée par le New York Times, baromètre national essentiel des nouvelles tendances littéraires. D’ailleurs, c’est la première fois qu’un auteur coréen parvient à subtiliser la première place du classement du New York Times. Sur Amazon, le livre obtient également un succès critique, se classant numéro un des ventes au sein de plusieurs pays ; il faut dire que, pour leur dixième anniversaire, le groupe a fait les choses en grand : la fameuse biographie a été publiée en 23 langues différentes.

En France, le livre fait un joli début avec des ventes avoisinant les 12 500 exemplaires en France, sur les deux premières semaines après sa sortie. Nous avons pu rencontrer Nathalie Fiszman, éditrice des éditions Seuil, chargée de la version française de ce beau projet.

Bonjour Nathalie. Racontez-nous. Comment le projet est-il né au sein des éditions Seuil ?

Nathalie : Mon métier d’éditrice m’a permis de tisser tout un réseau de correspondants, agents, libraires, traducteurs, journalistes ou amis qui me donnent des informations sur les livres à paraître à l’international.

Y a-t-il eu des contraintes, des conditions particulières concernant la traduction et l’édition du livre ?

Nathalie : Sortir ce livre à temps a constitué une véritable prouesse éditoriale. Nous avons reçu le texte, qui fait près de 600 pages, au printemps, et le fichier devait partir chez l’imprimeur impérativement la première semaine de juillet. En plus de la traduction, il y avait plein de contraintes techniques dues aux livres illustrés à respecter.

Il a donc fallu mettre sur pied une véritable équipe, composée de 4 traductrices qui travaillaient simultanément sur 4 parties différentes du livre. Chacune était relue par un binôme de langue maternelle française. L’ensemble était revu et corrigé par la préparatrice et par moi, afin de corriger, unifier, améliorer. Pour arriver à rendre le texte à temps, nous avons tous travaillé jour et nuit pendant 3 mois d’affilée.

La fabrication, elle aussi, a été soumise à ces délais insensés, et a dû travailler d’arrache-pied afin que le livre soit magnifique à l’arrivée, et qu’il respecte tous les critères demandés par Hybe au fur et à mesure du travail.Grâce à l’engagement et la passion de toute l’équipe, et sur le fil, nous avons livré les fichiers pile à temps.

Vous avez choisi de respecter l’orthographe officielle pour les noms des membres. Vous avez également choisi de traduire la totalité du jargon lié à la pop culture coréenne alors que certains termes, comme trainee, sont très souvent utilisés en français. Pourquoi ?

Nathalie : Nous avons comparé les graphies utilisées dans la presse française, et avons choisi celles qui revenaient le plus souvent. Les traductrices, qui sont coréennes, et leurs binômes français, ont été également de bon conseil pour trancher.

Quel ressenti tirez-vous aujourd’hui de cette collaboration ?

Nathalie : J’ai été pleine de gratitude pour les équipes qui se sont mobilisées comme rarement. C’est très satisfaisant de sentir que nous sommes réunis autour d’un but commun, et que chacun se donne à fond, avec ses compétences et son énergie. La fabrication a réalisé un travail exceptionnel, de l’achat du papier à la mise en page du livre, de l’intégration des corrections au suivi avec l’imprimeur. Les traductrices, les relecteurs, la préparatrice, la correctrice aussi. La presse a su mettre en valeur le livre aussi, et ça a été une immense satisfaction que l’on parle ainsi de BTS.

Avez-vous lu Beyond The Story ? Quelle partie préférez-vous ?

Nathalie : Je connais le texte intimement et ce que j’ai préféré c’est la façon dont le journaliste a su incorporer le témoignage des membres du groupe dans son récit. Cela crée comme un tissu vivant, où l’on croit entendre les membres du groupe. J’ai ainsi pu découvrir leur personnalité, et leur travail acharné.

Le livre a-t-il changé votre avis sur BTS ? Vous a-t-il donné envie de connaître davantage le groupe ?

Nathalie : Je connaissais très mal le groupe, et j’ai découvert tout ce qu’il y a derrière leur succès phénoménal. C’est fou ce qu’ils ont accompli pour en arriver là. C’est émouvant de les suivre depuis le début, et de voir comment ils se sont accrochés à leur rêve. J’ai adoré leur honnêteté aussi, et leur lien indéfectible aux ARMYs. Grâce au livre, j’ai découvert BTS, mais aussi les ARMYs. Et les valeurs des ARMYs sont des valeurs importantes, qui rejoignent complètement celles que défendent notre maison d’édition. C’est une communauté à part, et je les salue aussi car c’est un plaisir d’échanger et de travailler avec eux.

Des anecdotes à raconter sur la conception du livre ?

Nathalie : Oui, nous avons réussi à envoyer les fichiers définitifs chez l’imprimeur à quelques heures près… Et quand nous l’avons fait, la sensation du travail accompli était intense. C’était un moment assez fou.

Nous remercions les éditions Seuil, et tout particulièrement Nathalie Fiszman pour nous avoir accordé cette interview.

Acheter le livre en version française

Pour en savoir plus sur la version française de Beyond the Story :