BTS Cypher Pt.3 : Killer (ft. Supreme Boi)
Traduit de l’anglais (Doolset) par #JJ
Paroles et composition : Supreme Boi, RM, Suga, J-Hope
Production : Supreme Boi
니가 무엇을 하든 I will kill for | Quoique tu fasses, je tuerai |
---|---|
내가 무엇을 하든 I'll be real for | Quoique je fasse, je serai sincère |
똑바로 봐 | Regarde attentivement |
이게 바로 니가 바 바란 beast mode | Voici exactement le mode bestial que tu voulais |
남자는 담배 여자는 바람 필 때 | Quand les hommes fument des cigarettes et que les femmes trompent |
I smoke beat this a beat smoke | Je fume ce rythme, c'est un rythme fumé1 |
Who the man told you crazy | Quel est l'homme qui a dit que tu étais fou |
Who the fella told you crazy | Quel est le type qui a dit que tu étais fou |
I'm better than ya lazy | Je suis meilleur que vous, les feignasses |
키보드로 힙합 하는 놈들보다 | J'ai vécu cent fois plus dur que ces bâtards |
백 배는 열심히 살지 | Qui font du hip-hop avec leur clavier |
랩=만만한 genre, too many generals | "le Rap = un genre facile", trop de généralités |
어중이떠중이들아 다 갖춰라 매너를 | Un ramassis d'inconnus, vous devriez apprendre les bonnes manières |
무슨 벌스 하나도 제대로 못 끌어가는 놈들이 | Pourquoi ces incompétents qui ne savent même pas écrire un vers |
랩이나 음악을 논하려 하니들 | Essayent de parler de rap ou de musique |
그래서 여기는 지금도 똑같이 전부 다 이렇게 랩을 하지 | C'est pour ça qu'ici tout le monde rap de la même façon aujourd'hui encore |
세 글자 아니면 두 글자씩밖에 못 말해 | Ils n'arrivent à prononcer que deux ou trois lettres en même temps |
다 중환자지 | Tous des patients en état critique |
Motherfather 실어증 환자들 전부 사짜들 | Conn**ds, aphasiques2, tous des escrocs |
Back yourself and look at the mirror | Retourne-toi et regarde dans le miroir |
가져올라면 독창적으로 좀 해봐 뭐 suckas | Si vous devez sortir un truc, soyez originaux, les suceurs |
성의들이 zero | Vous faites zéro effort |
I go by the name of monster | Je suis connu sous le nom de monstre |
Welcome to the monster plaza | Bienvenue place du monstre |
This a cypher im a rider | Ceci est un message codé, je suis un pilote |
Imma ride it like a biker | Pilotant comme un motard |
Oh 쉿 거꾸로 돌려봐 beat | Oh chut, joue-la à l'envers, beat3 |
넌 하수구 난 구수하지 | Tu es un égoût et je suis savoureux |
실력이 파업중인 애들이 | Les gamins dont le talent fait la grève |
내 뒤에서 시위는 겁나 하지 | Sont très contestataires dans mon dos |
Man what you afraid of | Mec, de quoi as-tu peur ? |
난 비트 위에서 | Je n'ai peur de rien sur le rythme |
당당해 넌 거진 다 | Toutes tes poches sont vides |
주머니와 없는 실력까지 가난해 | Et même tes talents quasi inexistants sont pauvres |
I don't need GIVENCHY, cuz im a star | Je n'ai pas besoin de Givenchy parce que je suis une star |
I don't need HUGO, already a boss | Je n'ai pas besoin d'Hugo, je suis déjà un Boss |
난 아냐 부처, but im a butcher | Je ne suis pas Bouddha, je suis un boucher4 |
니 살을 깎아버려 like a | Je dépèce ta chair comme un (boucher) |
바꿔라 니 iphone | Change ton iPhone |
You dont need your airplane mode | Tu n'as pas besoin du mode avion |
난 로밍 요금만 몇십 돈 | Rien que mes frais de voyage s'élèvent à des centaines de dollars |
And you know I can take it more | Et tu sais que je peux me permettre encore plus |
돈 벌어라 돌로 | Fais du fric avec tes compétences de râté |
팔어 돌이나 돌팔이들 | Va juste vendre tes compétences maladroites, espèce de charlatan5 |
Sao paulo to Stockholm | De Sao Paulo à Stockholm |
니넨 평생 못 앉을 자리들 | Sur des fauteuils que vous ne pourrez jamais atteindre |
I sit | Je m'assieds |
Hater들은 많지 | Il y a beaucoup d'antis |
But no problem, I kill | Mais pas de problème, je tue |
날 묻기 위해 내 커리어에다 파대는 삽질 | Ils creusent ma carrière pour m'enterrer6 |
But I don't care | Mais je m'en fiche |
You can't control my shit | Vous ne pouvez pas maîtriser ma m**de |
불신을 참아낸 닌자가 돼 다시 돌아왔지 | Je suis revenu comme un ninja qui a surmonté la méfiance |
이네 번째 앨범 정규의 관점 Cypher | Ce 4ème album, une vue panoramique, Cypher |
이 트랙이 나오면 Hater들 완전 암전 | Quand ce morceau commence, les antis se taisent complètement |
불법인 이 씬에 이 곡은 합법, 함정 | Dans ce milieu illégitime, cette chanson est un piège légitime |
다 빠지겠지 매일 다들 | Tout le monde tombera dedans un jour |
Hang hang over bang | Accrochez accrochez-vous bang |
터져 나와 Swag | Le swag explose |
어딜 가든 직진 | Où que j'aille, j'y vais sans détour |
또 어딜 가든 있지 모든 힙찌질이 힙찔 | Où que j'aille, il y a tous ces losers du hip-hop |
비례적인 위치 | Nos positions sont proportionnelles |
날 욕하기엔 Busy | Vous devriez être trop occupés pour me diffamer |
But 난 입질 왔담 삐끼 | Mais je sens une morsure, hameçon7 |
모든 언니s call me 삐삐 | Toutes les filles m'appellent, bip bip8 |
누가 날 보고 욕하고 그래 | Qui ose m'insulter |
니 상황이나 보고서 오라고 그래 | Dis-leur de regarder leur propre situation et ensuite de revenir |
난 남부러울 게 없어 다 보라고 그래 | J'ai tout ce que je veux, dis-leur de me regarder |
Oh 난 비트 비트 위 | Oh, je suis au top du rythme, rythme |
Wiggle wiggling jingle jingling | Déhanché se déhanchant, tintement tintant |
뒹굴 뒹굴지, 비글 비글짓 | Rouleau roulant, Beagle beaglant9 |
또 이글이글 힘 | Et ma force qui s'enflamme |
지금 지금 링 위를 위를 | Le dieu qui maîtrise, règne sur le ring, ring |
지배를 하는 신 이름 오를 킹 | Maintenant, maintenant, le roi qui élèvera son nom |
이건 맛보기일 뿐 아직은 간식 | Ce n'est qu'un avant-goût, seulement un en-cas |
내 랩은 곧 니 배를 채우는 한식 | Mon rap est un repas coréen qui te remplit l'estomac |
그래 내 나라 한국 | Ouais, mon pays la Corée |
어설픈 영어 지껄이는 랩 만식이들 다 봐라 | Tous ces pigeons de rappeurs qui bredouillent en anglais10 |
지금 누가 니 위에 있는지 What | Devraient regarder celui qui se tient au-dessus d'eux, quoi |
Hater들은 많지 | Il y a beaucoup d'antis |
But no problem, I kill | Mais pas de problème, je tue |
날 묻기 위해 내 커리어에다 파대는 삽질 | Ils creusent ma carrière pour m'enterrer |
But I don't care | Mais je m'en fiche |
You can't control my shit | Vous ne pouvez pas maîtriser ma m**de |
불신을 참아낸 닌자가 돼 다시 돌아왔지 | Je suis revenu comme un ninja qui a surmonté la méfiance |
SUGA a.k.a Agust D 두 번째 이름 | SUGA alias Agust D, mon second nom |
길거리를 걸어 다니면 수군대 내 이름 | Quand je marche dans les rues, les gens murmurent mon nom |
대구에서부터 압구정까지 깔아 놓은 내 비트 | Mon rythme que j'ai étendu de Daegu à Apgujeong |
전 세계 사방 곳곳 살아 숨쉬는 내 음악들의 생기 | Ma musique qui respire dans tous les coins du monde |
나는 비트란 작두를 타는 애기 무당, that's me | Je suis un bébé chamane qui danse pieds-nus sur les épées du rythme, c'est moi |
TV속에 비치는 모습 반은 카게무샤인 건 아니 | Sais-tu que la moitié de ce que je montre à la télé est un guerrier de l'ombre11 |
너의 세치 혀로 객기 부려봤자 | Même si tu agis avec des paroles de défi, utilisant ta langue de 3 cm12 |
그건 rapping 호객 행위 | Tu ne fais que rapper pour racoler |
놈팽이들의 뺑끼를 향해 때리는 | Ciblant ces feignasses stupides13 |
묵직한 내 패왕랩의 패기 | L'esprit ambitieux et solide de mon rap supérieur |
건방 떠는 rapper 듣보잡들을 잡아다 농락시켜버리는 내 flow job | Mon flow job14 qui attrape ces rappeurs arrogants inconnus et qui s'amuse d'eux |
고작 그 따위 말로 날 극딜해봤자 | Même si tu m'attaques avec des mots insignifiants de cette façon15 |
난 더 강해져 불가사의 | Je ne fais que devenir plus fort, un mystère |
난 니들의 시기 질투를 먹고 자라는 불가사리 | Je suis une étoile de mer qui grandit grâce à ta jalousie |
알다시피 내 목소린 좀 꼴림 | Comme tu le sais, ma voix excite les gens |
남자든 여자든 랩으로 홍콩을 | Mes jeux de langue souples font jouir les gens avec mon rap16 |
보내는 유연한 내 혀놀림 | Les hommes comme les femmes |
이 먹이사슬 위 | En haut de cette chaîne alimentaire |
난 항상 정상 위의 정상 최상위 | Je suis toujours au top du top, au sommet |
멈추지 않는 똘끼 | Mon excentricité inarrêtable |
누가 내 뒤에서 나를 엿맥이든 | Que quelqu'un me la foute à l'envers ou pas |
니들이 쳐놀 때 우린 세계일주 | Nous faisons le tour du monde quand toi tu fais ton paresseux |
나이를 허투루 쳐먹은 행님들 | Les "hyung-nim"17 qui ont vieilli sans mûrir |
내 기준에서는 너도 애기 수준 | Selon mon standard, tu en es encore au niveau bébé |
내가 뭐 wack이든 내가 뭐 fake이든 | Que je sois ou non un nul ou une contrefaçon |
어쨌든 저쨌든 가요계 새 기준 | Que ce soit çi ou ça, je suis le nouveau standard de la Pop |
이 랩은 꼰대 귀때기에 쌔리는 폭풍 귀싸대기 | Ce rap frappe les oreilles de ces vieux cons comme une tempête |
Chop chop chop | Chop chop chop |
Hater들은 많지 | Il y a beaucoup d'antis |
But no problem, I kill | Mais pas de problème, je tue |
날 묻기 위해 내 커리어에다 파대는 삽질 | Ils creusent ma carrière pour m'enterrer |
But I don't care | Mais je m'en fiche |
You can't control my shit | Vous ne pouvez pas maîtriser ma merde |
불신을 참아낸 닌자가 돼 다시 돌아왔지 | Je suis revenu comme un ninja qui a surmonté la méfiance |
Notes :
1. Quand les hommes fument des cigarettes et que les femmes trompent / Je fume ce beat, c’est un beat fumé :
Tromper quelqu’un en coréen est « 바람피우다 ». Fumer des cigarettes est « 담배를 피우다 ». RM a séparé le premier mot (« 바람피우다 ») en deux parties, pour qu’ainsi, les deux mots puissent se partager « 피우다 ». Ce vers rime également avec la ligne suivante en anglais. « I smoke beat. This is a beat smoke ».
Ce vers est devenu problématique par la façon dont il dépeint les femmes. Certains considéraient que le vers faisait en sorte qu’il soit aussi courant pour les hommes de fumer que pour les femmes de tromper. En 2017, RM a changé les paroles pour « 누구는 담배, 누구는 바람필 때 », ce qui signifie « quand certains fument d’autres trompent ».
2. Tous des patients en état critique / Connards, aphasiques, tous des escrocs :
L’aphasie est un trouble du langage allant de la difficulté de trouver ses mots à une perte totale de la faculté de parler. Elle est le plus souvent causée par un accident vasculaire cérébral, elle peut être permanente ou transitoire suivant l’importance de la lésion cérébrale.
3. Oh, chut, joue-la à l’envers, beat :
« Chut » est prononcé « shit », « merde » en anglais.
4. Je ne suis pas Bouddha, je suis un boucher :
« Bouddha », en coréen, se dit 부처 (bucheo), ce qui rime avec « boucher » (butcher en anglais).
5. Va juste vendre des compétences maladroites, espèce de charlatan :
« 돌팔이 » (dolpari, un charlatan) vient de 돌다 (tourner, vagabonder) et 팔다 (vendre), ce qui signifie « marchand ambulant » lorsque les termes sont associés. Aujourd’hui, 돌팔이 décrit quelqu’un qui n’est pas qualifié pour quelque chose mais qui prétend le contraire. Comme 돌 (dol) signifie « caillou/roc », les paroles coréennes signifient littéralement: « Fais de l’argent avec une pierre, va juste vendre tes cailloux, espèce de charlatant ».
6. Ils creusent ma carrière pour m’enterrer :
Jeu de mot : « 삽질 » (sapjil, pelleter) est un terme d’argot couramment utilisé pour décrire une action inutile. Il faut comprendre : « Ces antis attaquent ma carrière pour m’enterrer, en fait, ils perdent juste leur temps ».
7. Mais je sens une morsure, hameçon :
« 삐끼 » (bbikki) est un terme d’argot pour un « night club barker », c’est à dire un homme particulièrement pénible en boîte de nuit. L’utilisation de 삐끼 au lieu de 미끼 (mikki, appât) permet à 입질 왔다 (le poisson a mordu à l’hameçon) de prendre une nouvelle signification : la chance arrive.
8. Toutes les filles m’appellent, bip bip :
Les paroles coréennes originales utilisent « 언니 » (unnie), qui est un terme utilisé par une femme lorsqu’elle s’adresse à une femme plus âgée. Cependant, il est commun pour les « night club breakers » (même si ce sont des hommes) d’appeler les clientes « unnie ». L’utilisation d’unnie est donc normale ici. « 삐삐 » (bbibbi) est un bipper, alors cela peut signifier :
1. « Toutes les filles, appelez-moi, bipez-moi ».
2. «Toutes les femmes m’appellent XX », où XX est un mot inconnu.
9. Rouleau roulant, Beagle beaglant :
La race de chien « beagle » est souvent utilisée pour décrire quelqu’un de très joyeux, énergique et joueur.
10. Tous ces pigeons de rappeurs qui bredouillent en anglais :
Ici, BTS a utilisé le terme « 만식이 (mansigi) », que nous avons traduit par « pigeon ». 만식이 (Mansigi) est un terme d’argot utilisé par les marchands de vêtements aux puces. Un client qui ne connaît rien aux règles du marché (les prix, comment négocier, etc.), et donc très crédule, est appelé 만식이.
11. Sais-tu que la moitié de ce que je montre à la télé est un guerrier de l’ombre :
Le mot japonais « かげむしゃ (kagemusha) » est un leurre politique, utilisé par un busho (un commandant militaire japonais) comme homme de paille. Ce qui signifie, dans le contexte ici présent, que la moitié de ce qu’il voit à la télé est faux. C’est également une référence à un film Japonais culte appelé Kagemusha.
NB : Littéralement, Kagemusha signifie « guerrier de l’ombre » ( Kage, « ombre » ; Musha, « guerrier »).
12. Même si tu agis avec des paroles de défi, utilisant ta langue de 3 cm :
« 세치 혀 » (langue de 3cm) a une connotation négative; c’est habituellement utilisé quand quelqu’un attaque ou moque quelqu’un verbalement. Cela signifie que même si la langue est une toute petite partie du corps elle permet de dire des choses très grandes et très importantes et que les répercussions des mots que l’on dit sont importantes.
13. Tu ne fais que rapper pour racoler / Ciblant ces feignasses stupides :
« 뺑끼 (bbaengkki) », de l’argot tiré du mot « feinte ». On utilise ce terme lorsqu’une personne trompe les autres, leur faisant croire qu’il fait ce qu’il est supposé faire, alors que ce n’est pas le cas.
14. «Mon flow job qui attrape ces rappeurs arrogants inconnus, et qui joue avec eux » :
« Flow job », en anglais dans le texte, ressemble à blow job, qui signifie « fellation ».
15. Même si tu m’attaques avec tes mots insignifiants de cette façon :
« 극딜 (geukdil) » est un mot d’argot. C’est une combination de 극 (geuk; 極; extrême) et de « damage “deal”ing » (un terme de jeu en ligne qui signifie une « attaque à grande échelle pour provoquer des dommages à l’adversaire »), formant ainsi le terme geukdil.
16. Ma voix excite les gens / Mes jeux de langues souples font jouir les gens avec mon rap :
Littéralement « envoyer quelqu’un à Hong Kong ». L’expression ci-contre signifie « faire jouir quelqu’un/provoquer un orgasme ».
17. Les « hyung-nim » qui ont grandi sans mûrir :
Au lieu de 형님 (hyungnim), Suga a utilisé 행님 (haengnim), la version satoori de « 형님 » (hyungnim).