Intro : Persona
Traduit de l’anglais (Doolset) par #R
Paroles et composition : Hiss Noise, RM, Pdogg
Production : Hiss Noise
나는 누구인가 평생 물어온 질문 | 'Qui suis-je', la question que je me suis posée toute ma vie |
---|---|
아마 평생 정답은 찾지 못할 그 질문 | La question à laquelle je ne pourrai probablement jamais répondre de ma vie |
나란 놈을 고작 말 몇 개로 답할 수 있었다면 | Si je devais répondre avec quelques mots |
신께서 그 수많은 아름다움을 다 만드시진 않았겠지 | Alors Dieu n'aurait pas créé toutes ces beautés diverses |
How you feel? 지금 기분이 어때 | Comment te sens-tu ? Comment tu te sens maintenant ? |
사실 난 너무 좋아 근데 조금 불편해 | En vrai, je vais très bien mais un peu mal à l'aise |
나는 내가 개인지 돼진지 뭔지도 아직 잘 모르겠는데 | Je ne suis pas encore sûr si je suis un chien, un cochon ou autre chose1 |
남들이 와서 진주 목걸일 거네 칵 퉤 | Mais ensuite les autres viennent et me mettent un collier de perles autour du cou2 |
예전보단 자주 웃어 | Au moins je ris plus qu'avant |
소원했던 superhero | Je rêvais de devenir un super-héros |
이젠 진짜 된 것 같어 | Maintenant, j'ai l'impression d'en être vraiment devenu un |
근데 갈수록 뭔 말들이 많어 | Mais au fur et à mesure, il y a tellement de 'blabla' |
누군 달리라고 누군 멈춰서라 해 | L'un dit "cours", l'autre dit "arrête" |
얘는 숲을 보라고 걔는 들꽃을 보라 해 | Celui-là dit "regarde la forêt", quand un autre dit "regarde cette fleur sauvage"3 |
내 그림자, 나는 망설임이라 쓰고 불렀네 | Mon ombre, je l'ai écrite et nommée "hésitation" |
걘 그게 되고 나서 망설인 적이 없었네 | Elle n'a jamais hésité après être devenu cela |
무대 아래든 아님 조명 아래든 자꾸 나타나 | Elle continue à apparaître sous la scène ou sous la lumière |
아지랑이처럼 뜨겁게 자꾸 날 노려보네 (Oh shit) | Continue à me regarder ardemment comme une vague de chaleur (Oh merde) |
야 이 짓을 왜 시작한 건지 벌써 잊었냐 | Hey, as-tu déjà oublié pourquoi tu as commencé ça |
넌 그냥 들어주는 누가 있단 게 막 좋았던 거야 | Tu appréciais juste ça, que quelqu'un écoute |
가끔은 그냥 다 싹 헛소리 같아 | Parfois tout semble être foutaises |
취하면 나오는거 알지.. 치기 같아 | Tu sais ce qui sort de toi lorsque tu es ivre... Comme l'immaturité |
나따위가 무슨 music | Quelqu'un comme moi n'est pas digne de faire de la musique |
나따위가 무슨 truth | Quelqu'un comme moi n'est pas digne de la vérité |
나따위가 무슨 소명 | Quelqu'un comme moi n'est pas assez bon pour une vocation |
나따위가 무슨 muse | Quelqu'un comme moi n'est pas assez bon pour être une muse |
내가 아는 나의 흠 어쩜 그게 사실 내 전부 | Mes défauts que je connais sont peut-être tout ce que j'ai réellement |
세상은 사실 아무 관심없어, 나의 서툶 | Le monde ne s'intéresse pas du tout à ma maladresse |
이제 질리지도 않는 후회들과 매일 밤 징그럽게 뒹굴고 | Quand je m'agitais toutes les nuits à cause de regrets qui ne me tourmentent plus |
돌릴 길 없는 시간들을 습관처럼 비틀어도 | Et que je déformais le temps irréversible par habitude |
그때마다 날 또 일으켜 세운 건 최초의 질문 | La première question que me faisait me lever à chaque fois |
내 이름 석자 그 가장 앞에 와야 할 But | "Mais", Les trois syllabes formant mon nom et le mot "mais" qui devrait venir avant celles-ci4 |
So I'm askin' once again yeah | Alors je demande encore une fois, ouais |
Who the hell am I? | Mais qui suis-je vraiment ? |
Tell me all your names baby | Dis-moi tout tes noms, bébé |
Do you wanna die? | Veux-tu mourir ? |
Oh do you wanna go? | Oh, veux-tu y aller ? |
Do you wanna fly? | Veux-tu voler ? |
Where's your soul? Where's your dream? | Où est ton âme ? Où est ton rêve ? |
Do you think you're alive? | Penses-tu être vivant ? |
(How about you?) | (Qu'en est-il pour toi ? |
(I don't know, man) | Je ne sais pas mec |
(But I know one thing) | Mais je sais une chose) |
Yeah my name is R | Mon nom est R |
내가 기억하고 사람들이 아는 나 | Le 'moi' dont je me souviens et que les gens connaissent |
날 토로하기 위해 내가 스스로 만들어낸 나 | Le 'moi' que je me suis créé pour me défouler |
Yeah 난 날 속여왔을지도 뻥쳐왔을지도 | Ouais peut-être que je me suis bercé d'illusions peut-être que j'ai menti |
But 부끄럽지 않아 이게 내 영혼의 지도 | Mais je ne suis plus gêné car c'est la carte de mon âme |
Dear myself | Cher moi, |
넌 절대로 너의 온도를 잃지 마 | Tu ne dois plus jamais perdre ta température |
따뜻히도 차갑게도 될 필요 없으니까 | Car tu n'as pas besoin d'être chaud ni froid |
가끔은 위선적이어도 위악적이어도 | Bien que je puisse parfois être hypocrite ou prétendre être diabolique |
이게 내가 걸어두고 싶은 내 방향의 척도 | C'est le baromètre de ma direction que je souhaite garder |
내가 되고 싶은 나 | Le 'moi' que je veux être |
사람들이 원하는 나 | Le 'moi' que les gens veulent que je sois |
니가 사랑하는 나 | Le 'moi' que tu aimes |
또 내가 빚어내는 나 | Et le 'moi' que j'ai créé |
웃고 있는 나 | Le 'moi' qui sourit |
가끔은 울고 있는 나 | Le 'moi' qui parfois pleure |
지금도 매분 매순간 살아 숨쉬는 | Vivant intensément chaque seconde et chaque moment, même maintenant |
Persona | Persona |
Who the hell am I? | Mais qui suis-je vraiment ? |
I just wanna go | J'ai juste envie de partir, |
I just wanna fly | J'ai juste envie de voler |
I just wanna give you all the voices till I die | Je veux juste te donner toutes les voix jusqu'à ma mort |
I just wanna give you all the shoulders when you cry | J'ai juste envie de te donner toutes les épaules lorsque tu pleures5 |
Persona | Persona |
Who the hell am I? | Mais qui suis-je vraiment ? |
I just wanna go | J'ai juste envie de partir |
I just wanna fly | J'ai juste envie de voler |
I just wanna give you all the voices till I die | Je veux juste te donner toutes les voix jusqu'à ma mort |
I just wanna give you all the shoulders when you | J'ai juste envie de te donner toutes les épaules lorsque tu |
Cry | Pleures5 |
Notes :
1. Je ne suis pas encore sûr si je suis un chien, un cochon ou autre chose :
« Dog & Pig » est un terme pour dénigrer le grand public. Il y a quelques années, un haut responsable, qui était un système de caste pro, a utilisé cette expression lors d’un dîner en disant « 99% des généralistes sont des chiens et des cochons ». Vous pouvez également trouver cette expression sur la chanson de BTS, Am I Wrong (Wings – 2016).
2. Mais alors, les autres personnes viennent et me mettent un collier de perles au cou :
« Un collier de perles pour le cou de cochon » est un proverbe coréen similaire à « jeter les perles aux pourceaux ». Cela signifie rendre une chose précieuse inutile en la donnant à une personne qui ne s’y intéresse pas. RM a lié le « chien et le cochon » et le proverbe ci-dessus.
3. Celui-là dit “regarde la forêt” / Tandis qu’un autre dit “Regarde cette fleur sauvage” :
En Corée, quand les gens veulent inciter à porter un regard d’ensemble, ils disent « regarde la forêt ». Quand ils veulent valoriser les petites choses, ils disent « regarde la fleur sauvage ». RM parle de gens lui disant quoi faire en comparant deux points de vue différents.
4. Les trois syllabes formant mon nom et le mot “mais” qui devrait venir avant celles-ci :
« But Namjoon » est une phrase souvent utilisée pour justifier une quelconque erreur dans le milieu du divertissement coréen. Une manière, pour certains fans, d’étouffer certaines affaires fâcheuses concernant ses favoris, en ré-orientant l’attention sur RM. La communauté K-pop (majoritairement sur Twitter) tend en effet à rabâcher continuellement les anciennes erreurs de RM, quand bien même ces dernières ne sont plus d’actualité.
5. J’ai juste envie de te donner toutes les épaules lorsque tu pleures :
Contexte d’une expression : avoir une épaule pour pleurer. Cela signifie que RM veut nous donner toutes les épaules possibles lorsqu’on pleure.