Intro : Persona

Traduit de l’anglais (Doolset) par #R

Paroles et composition : Hiss Noise, RM, Pdogg
Production : Hiss Noise

나는 누구인가 평생 물어온 질문'Qui suis-je', la question que je me suis posée toute ma vie
아마 평생 정답은 찾지 못할 그 질문La question à laquelle je ne pourrai probablement jamais répondre de ma vie
나란 놈을 고작 말 몇 개로 답할 수 있었다면Si je devais répondre avec quelques mots
신께서 그 수많은 아름다움을 다 만드시진 않았겠지Alors Dieu n'aurait pas créé toutes ces beautés diverses
How you feel? 지금 기분이 어때Comment te sens-tu ? Comment tu te sens maintenant ?
사실 난 너무 좋아 근데 조금 불편해En vrai, je vais très bien mais un peu mal à l'aise
나는 내가 개인지 돼진지 뭔지도 아직 잘 모르겠는데Je ne suis pas encore sûr si je suis un chien, un cochon ou autre chose1
남들이 와서 진주 목걸일 거네 칵 퉤Mais ensuite les autres viennent et me mettent un collier de perles autour du cou2
 
예전보단 자주 웃어Au moins je ris plus qu'avant
소원했던 superheroJe rêvais de devenir un super-héros
이젠 진짜 된 것 같어Maintenant, j'ai l'impression d'en être vraiment devenu un
근데 갈수록 뭔 말들이 많어Mais au fur et à mesure, il y a tellement de 'blabla'
누군 달리라고 누군 멈춰서라 해L'un dit "cours", l'autre dit "arrête"
얘는 숲을 보라고 걔는 들꽃을 보라 해Celui-là dit "regarde la forêt", quand un autre dit "regarde cette fleur sauvage"3
내 그림자, 나는 망설임이라 쓰고 불렀네Mon ombre, je l'ai écrite et nommée "hésitation"
걘 그게 되고 나서 망설인 적이 없었네Elle n'a jamais hésité après être devenu cela
무대 아래든 아님 조명 아래든 자꾸 나타나Elle continue à apparaître sous la scène ou sous la lumière
아지랑이처럼 뜨겁게 자꾸 날 노려보네 (Oh shit)Continue à me regarder ardemment comme une vague de chaleur (Oh merde)
야 이 짓을 왜 시작한 건지 벌써 잊었냐Hey, as-tu déjà oublié pourquoi tu as commencé ça
넌 그냥 들어주는 누가 있단 게 막 좋았던 거야Tu appréciais juste ça, que quelqu'un écoute
가끔은 그냥 다 싹 헛소리 같아Parfois tout semble être foutaises
취하면 나오는거 알지.. 치기 같아Tu sais ce qui sort de toi lorsque tu es ivre... Comme l'immaturité
나따위가 무슨 musicQuelqu'un comme moi n'est pas digne de faire de la musique
나따위가 무슨 truthQuelqu'un comme moi n'est pas digne de la vérité
나따위가 무슨 소명Quelqu'un comme moi n'est pas assez bon pour une vocation
나따위가 무슨 museQuelqu'un comme moi n'est pas assez bon pour être une muse
내가 아는 나의 흠 어쩜 그게 사실 내 전부Mes défauts que je connais sont peut-être tout ce que j'ai réellement
세상은 사실 아무 관심없어, 나의 서툶Le monde ne s'intéresse pas du tout à ma maladresse
이제 질리지도 않는 후회들과 매일 밤 징그럽게 뒹굴고Quand je m'agitais toutes les nuits à cause de regrets qui ne me tourmentent plus
돌릴 길 없는 시간들을 습관처럼 비틀어도Et que je déformais le temps irréversible par habitude
그때마다 날 또 일으켜 세운 건 최초의 질문La première question que me faisait me lever à chaque fois
내 이름 석자 그 가장 앞에 와야 할 But"Mais", Les trois syllabes formant mon nom et le mot "mais" qui devrait venir avant celles-ci4
 
So I'm askin' once again yeahAlors je demande encore une fois, ouais
Who the hell am I?Mais qui suis-je vraiment ?
Tell me all your names babyDis-moi tout tes noms, bébé
Do you wanna die?Veux-tu mourir ?
Oh do you wanna go?Oh, veux-tu y aller ?
Do you wanna fly?Veux-tu voler ?
Where's your soul? Where's your dream?Où est ton âme ? Où est ton rêve ?
Do you think you're alive?Penses-tu être vivant ?
(How about you?)(Qu'en est-il pour toi ?
(I don't know, man)Je ne sais pas mec
(But I know one thing)Mais je sais une chose)
 
Yeah my name is RMon nom est R
내가 기억하고 사람들이 아는 나Le 'moi' dont je me souviens et que les gens connaissent
날 토로하기 위해 내가 스스로 만들어낸 나Le 'moi' que je me suis créé pour me défouler
Yeah 난 날 속여왔을지도 뻥쳐왔을지도Ouais peut-être que je me suis bercé d'illusions peut-être que j'ai menti
But 부끄럽지 않아 이게 내 영혼의 지도Mais je ne suis plus gêné car c'est la carte de mon âme
 
Dear myselfCher moi,
넌 절대로 너의 온도를 잃지 마Tu ne dois plus jamais perdre ta température
따뜻히도 차갑게도 될 필요 없으니까Car tu n'as pas besoin d'être chaud ni froid
가끔은 위선적이어도 위악적이어도Bien que je puisse parfois être hypocrite ou prétendre être diabolique
이게 내가 걸어두고 싶은 내 방향의 척도C'est le baromètre de ma direction que je souhaite garder
내가 되고 싶은 나Le 'moi' que je veux être
사람들이 원하는 나Le 'moi' que les gens veulent que je sois
니가 사랑하는 나Le 'moi' que tu aimes
또 내가 빚어내는 나Et le 'moi' que j'ai créé
웃고 있는 나Le 'moi' qui sourit
가끔은 울고 있는 나Le 'moi' qui parfois pleure
지금도 매분 매순간 살아 숨쉬는Vivant intensément chaque seconde et chaque moment, même maintenant
 
PersonaPersona
Who the hell am I?Mais qui suis-je vraiment ?
I just wanna goJ'ai juste envie de partir,
I just wanna flyJ'ai juste envie de voler
I just wanna give you all the voices till I dieJe veux juste te donner toutes les voix jusqu'à ma mort
I just wanna give you all the shoulders when you cryJ'ai juste envie de te donner toutes les épaules lorsque tu pleures5
 
PersonaPersona
Who the hell am I?Mais qui suis-je vraiment ?
I just wanna goJ'ai juste envie de partir
I just wanna flyJ'ai juste envie de voler
I just wanna give you all the voices till I dieJe veux juste te donner toutes les voix jusqu'à ma mort
I just wanna give you all the shoulders when youJ'ai juste envie de te donner toutes les épaules lorsque tu
CryPleures5

Notes :

1. Je ne suis pas encore sûr si je suis un chien, un cochon ou autre chose :
« Dog & Pig » est un terme pour dénigrer le grand public. Il y a quelques années, un haut responsable, qui était un système de caste pro, a utilisé cette expression lors d’un dîner en disant « 99% des généralistes sont des chiens et des cochons ». Vous pouvez également trouver cette expression sur la chanson de BTS, Am I Wrong (Wings – 2016).

2. Mais alors, les autres personnes viennent et me mettent un collier de perles au cou :
« Un collier de perles pour le cou de cochon » est un proverbe coréen similaire à « jeter les perles aux pourceaux ». Cela signifie rendre une chose précieuse inutile en la donnant à une personne qui ne s’y intéresse pas. RM a lié le « chien et le cochon » et le proverbe ci-dessus.

3. Celui-là dit “regarde la forêt” / Tandis qu’un autre dit “Regarde cette fleur sauvage” :
En Corée, quand les gens veulent inciter à porter un regard d’ensemble, ils disent « regarde la forêt ». Quand ils veulent valoriser les petites choses, ils disent « regarde la fleur sauvage ». RM parle de gens lui disant quoi faire en comparant deux points de vue différents.

4. Les trois syllabes formant mon nom et le mot “mais” qui devrait venir avant celles-ci :
« But Namjoon » est une phrase souvent utilisée pour justifier une quelconque erreur dans le milieu du divertissement coréen. Une manière, pour certains fans, d’étouffer certaines affaires fâcheuses concernant ses favoris, en ré-orientant l’attention sur RM. La communauté K-pop (majoritairement sur Twitter) tend en effet à rabâcher continuellement les anciennes erreurs de RM, quand bien même ces dernières ne sont plus d’actualité.

5. J’ai juste envie de te donner toutes les épaules lorsque tu pleures :
Contexte d’une expression : avoir une épaule pour pleurer. Cela signifie que RM veut nous donner toutes les épaules possibles lorsqu’on pleure.