얌마 니 꿈은 뭐니 | Hey, quel est ton rêve ? |
---|---|
얌마 니 꿈은 뭐니 | Hey, quel est ton rêve ? |
얌마 니 꿈은 뭐니 | Hey, quel est ton rêve ? |
니 꿈은 겨우 그거니 | Hey, ce n'est que ça ton rêve ?1 |
I wanna big house, big cars & big rings | Je veux une grande maison, des grosses voitures et grosses bagues |
But 사실은 I dun have any big dreams | Mais en vrai, je n'ai pas de grands rêves |
하하 난 참 편하게 살어 | Haha je vis confortablement |
꿈 따위 안 꿔도 아무도 뭐라 안 하잖어 | Même si je ne rêve pas, personne ne me dit rien |
전부 다다다 똑가같이 나처럼 생각하고 있어 | Tout le monde pense la même chose que moi |
새까까까맣게 까먹은 꿈 많던 어린 시절 | J'ai complètement oublié mon enfance où j'avais plein de rêves |
대학은 걱정 마 멀리라도 갈 거니까 | Ne t'inquiète pas pour l'université, j'irai quelque part même si c'est loin2 |
알았어 엄마 지금 독서실 간다니까 | Okay maman, je vais à la bibliothèque maintenant3 |
니가 꿈꿔온 니 모습이 뭐여 | Qui rêves-tu de devenir ? |
지금 니 거울 속엔 누가 보여 I gotta say | Qui vois-tu dans le miroir, je dois le demander |
너의 길을 가라고 | Suis ton propre chemin |
단 하루를 살아도 | Même si tu ne vis qu'une journée |
뭐라도 하라고 | Fais quelque chose |
나약함은 담아둬 | Repousse tes faiblesses |
왜 말 못하고 있어? | Pourquoi tu ne dis rien ? |
공부는 하기 싫다면서 | Tu dis qu'étudier ce n'est pas pour toi |
학교 때려 치기는 겁나지? | Tu as trop peur de quitter l'école, n'est-ce pas ? |
이거 봐 등교할 준비하네 벌써 | Tu vois, tu te prépares pour aller à l'école |
철 좀 들어 제발 좀 너 입만 살아가지고 임마 유리멘탈 boy | Grandis, ne fais pas que parler, tu es faible d'esprit mon garçon |
(Stop!) 자신에게 물어봐 언 제 니가 열심히 노력했냐고 | (Stop !) Demande-toi quand est-ce que tu as vraiment essayé ? |
얌마 니 꿈은 뭐니 | Hey, quel est ton rêve ? |
얌마 니 꿈은 뭐니 | Hey, quel est ton rêve ? |
얌마 니 꿈은 뭐니 | Hey, quel est ton rêve ? |
니 꿈은 겨우 그거니 | Hey, ce n'est que ça ton rêve ?1 |
거짓말이야 you such a liar | C'est un mensonge, t'es un tel menteur |
See me see me ya 넌 위선자야 | Regarde-moi, ouais, t'es un hypocrite |
왜 자꾸 딴 길을 가래 | Pourquoi me dis-tu de prendre un autre chemin ? |
야 너나 잘해 | Hé, occupe-toi de tes affaires |
제발 강요하진 말아줘 | Ne me force pas s'il te plaît |
(La la la la la) | (La la la la la) |
니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니 | Quel est ton rêve ? Quel est ton rêve ? Quel est-il ? |
(La la la la la) | (La la la la la) |
고작 이거니 고작 이거니 거니 | C'est ça ton rêve ? C'est ça ton rêve ? C'est ça ? |
지겨운 same day 반복되는 매일에 | La même journée ennuyeuse, chaque jour se répète |
어른들과 부모님은 틀에 박힌 꿈을 주입해 | Adultes et parents ont le même rêve pour moi |
장래희망 넘버원... 공무원? | La meilleure carrière est d'être fonctionnaire ?4 |
강요된 꿈은 아냐 | Ce n'est pas un rêve forcé |
9회말 구원투수 | Un lanceur remplaçant à la fin de la neuvième manche5 |
시간낭비인 야자에 돌직구를 날려 | Lance un balle rapide sur l'étude de nuit qui est une perte de temps6 |
지옥 같은 사회에 반항해 꿈을 특별사면 | Rebelle-toi contre la société, pardonne-toi de rêver |
자신에게 물어봐 니 꿈의 profile | Demande-toi quel est ton rêve |
억압만 받던 인생 니 삶의 주어가 되어봐 | Deviens acteur de ta propre vie où tu as toujours été bridé |
니가 꿈꿔온 니 모습이 뭐여 | Qui rêves-tu de devenir ? |
지금 니 거울 속엔 누가 보여, I gotta say | Qui vois-tu dans le miroir, je dois le demander |
너의 길을 가라고 | Suis ton propre chemin |
단 하루를 살아도 | Même si tu ne vis qu'une journée |
뭐라도 하라고 | Fais quelque chose |
나약함은 담아둬 | Repousse tes faiblesses |
얌마 니 꿈은 뭐니 | Hey, quel est ton rêve ? |
얌마 니 꿈은 뭐니 | Hey, quel est ton rêve ? |
얌마 니 꿈은 뭐니 | Hey, quel est ton rêve ? |
니 꿈은 겨우 그거니 | Hey, ce n'est que ça ton rêve ?1 |
거짓말이야 you such a liar | C'est un mensonge, t'es un tel menteur |
See me see me ya 넌 위선자야 | Regarde-moi, ouais, t'es un hypocrite |
왜 자꾸 딴 길을 가래 | Pourquoi me dis-tu de prendre un autre chemin ? |
야 너나 잘해 | Hé, occupe-toi de tes affaires |
제발 강요하진 말아줘 | Ne me force pas s'il te plaît |
(La la la la la) | (La la la la la) |
니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니 | Quel est ton rêve ? Quel est ton rêve ? Quel est-il ? |
(La la la la la) | (La la la la la) |
고작 이거니 고작 이거니 거니 | C'est ça ton rêve ? C'est ça ton rêve ? C'est ça ? |
살아가는 법을 몰라 | Tu ne sais pas comment vivre |
날아가는 법을 몰라 | TU ne sais pas comment t'envoler |
결정하는 법을 몰라 | Tu ne sais pas comment te décider |
이젠 꿈꾸는 법도 몰라 | Tu ne sais plus comment rêver maintenant |
눈을 눈을 눈을 떠라 다 이제 | Ouvre tes yeux, yeux, yeux |
춤을 춤을 춤을 춰봐 자 다시 | Maintenant danse, danse, danse |
꿈을 꿈을 꿈을 꿔봐 다 | Et rêve, rêve, rêve à nouveau |
너 꾸물대지마 우물쭈물 대지마 wassup! | N'hésite pas, ne reste pas indécis |
거짓말이야 you such a liar | C'est un mensonge, t'es un tel menteur |
See me see me ya 넌 위선자야 | Regarde-moi, ouais, t'es un hypocrite |
왜 자꾸 딴 길을 가래 | Pourquoi me dis-tu de prendre un autre chemin ? |
야 너나 잘해 | Hé, occupe-toi de tes affaires |
제발 강요하진 말아줘 | Ne me force pas s'il te plaît |
(La la la la la) | (La la la la la) |
니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니 | Quel est ton rêve ? Quel est ton rêve ? Quel est-il ? |
(La la la la la) | (La la la la la) |
고작 이거니 고작 이거니 거니 | C'est ça ton rêve ? C'est ça ton rêve ? C'est ça ? |
To all the youngsters without dreams | A tous les jeunes qui n'ont pas de rêves |
Notes :
1. Hey, ce n’est que ça ton rêve ? :
La répétition de cette ligne met en évidence que le fait de « rêver grand » est important pour les individus en grandissant. Le concept de « rêver grand » a une pertinence croissante au 21ème siècle. Bien que ce soit quelque chose qui incite les gens à se construire et à atteindre leurs objectifs, la pression qu’elle induit peut être écrasante, en particulier pour la jeune génération. On inculque, dès le plus jeune âge, cette notion de « rêver grand », de définir son avenir. Mais très souvent, une fois à l’âge adulte, les rêves sont jugés comme déraisonnables, non rentables. Au regard de la possibilité d’échouer et du fait que de la chance soit parfois nécessaire, cette innocente idée d’atteindre son rêve ne répond plus aux attentes. BTS critique ici cette société hypocrite.
2. Ne t’inquiète pas pour l’université, j’irai quelque part même si c’est loin :
Il faut savoir que la plupart des meilleures universités de Corée sont situées à Séoul. En disant qu’il ira à l’université même si c’est loin signifie qu’il ira dans n’importe quelle université, même en-dehors de Séoul, puisque selon la société qu’il dénonce dans cette chanson, avoir un diplôme est plus important que ce qu’on apprend.
3. Okay maman, je vais à la bibliothèque maintenant :
« 독서실 » (dogseosil) n’est pas vraiment une bibliothèque mais son équivalent n’existe pas dans les pays occidentaux. Il s’agit en général d’un établissement privé constitué de bureaux, avec une chaise, séparés les uns des autres par des panneaux et chaque bureau est loué au mois. Ce sont des endroits extrêmement calmes où les lycéens et étudiants travaillent dur pour préparer leurs examens et concours. Ces établissements ont généralement des horaires d’ouverture extensives, ouverts 7/7 et fermant tard la nuit.
4. La meilleure carrière est d’être fonctionnaire ? :
Dans le contexte actuel où le taux de chômage chez les jeunes augmente en Corée, les postes de fonctionnaires sont les plus recherchés par de nombreux coréens. Ce sont des emplois respectés et stables, desquels il est difficile d’être licencié. Dans de nombreux sondages les lycéens expriment le souhait d’être employés par le gouvernement.
5. Un lanceur remplaçant à la fin de la neuvième manche :
Cette phrase fait référence à une partie de baseball qui se joue en 9 manches. Lorsque les deux équipes sont au coude à coude lors de la neuvième (et dernière manche), le dernier lanceur à se présenter sur le terrain (qui remplace donc celui de la manche précédente) a la pression de bien jouer pour maintenir l’écart de score jusqu’à la fin de la neuvième manche pour que son équipe remporte le match.
6. Lance un balle rapide sur l’étude de nuit qui est une perte de temps :
« 돌직구 » est une combinaison de deux mots, « 돌 » (pierre) et « 직구 » (balle rapide). En relation avec la phrase précédente, il s’agit de lancer la balle avec beaucoup de force pour qu’elle ait l’impact d’une pierre. Il veut donc dire à l’auditeur d’envoyer balader le temps d’étude de nuit.
« 야자 » est une abréviation de « 야간자율학습시간 » qui signifie « temps d’étude personnel de nuit ». Dans beaucoup de lycées coréens, ce temps d’étude est obligatoire pour les élèves et a lieu après la journée de cours, soit de 17h jusqu’à 21h – 22h.