N.O
Traduit de l’anglais (Doolset) par #Elwen
Paroles et composition : Pdogg, « Hitman » Bang, RM, Suga, Supreme Boi
Production : Pdogg
| 좋은 집 좋은 차 그런 게 행복일 수 있을까? | Une belle maison, une belle voiture, est-ce que c'est ça le bonheur ? |
|---|---|
| In Seoul to the SKY, 부모님은 정말 행복해질까? | De Séoul jusqu'au SKY, les parents seront-ils vraiment heureux ?1 |
| 꿈 없어졌지 숨 쉴 틈도 없이 | Les rêves ont disparu, pas le temps de respirer |
| 학교와 집 아니면 피씨방이 다인 쳇바퀴 같은 삶들을 살며 | Ecole, maison, cybercafé, tout le monde vit la même vie |
| 일등을 강요받는 | Avec la pression d'être numéro un |
| 학생은 꿈과 현실 사이의 이중간첩 | Les étudiants vivent entre rêve et réalité comme des agents doubles |
| 우릴 공부하는 기계로 만든 건 누구? | Qui a fait de nous des machines à étudier ? |
| 일등이 아니면 낙오로 구분짓게 만든 건 | Ceux qui nous catégorisent soit en numéro un, soit en looser |
| 틀에 가둔 건 | En nous enfermant dans leur piège |
| 어른이란 걸 쉽게 수긍할 수밖에 | On est d'accord que ce sont les adultes |
| 단순하게 생각해도 | Même en y réfléchissant simplement |
| 약육강식 아래 | C'est la loi de la jungle |
| 친한 친구도 밟고 | Ceux qui nous ont fait marcher même sur nos amis proches |
| 올라서게 만든 게 | Pour atteindre le sommet |
| 누구라 생각해 | Qui sont-ils d'après toi ? |
| What? | Quoi ? |
| 어른들은 내게 말하지 | Les adultes me disent |
| 힘든 건 지금뿐이라고 | Que les difficultés ne durent qu'un temps |
| 조금 더 참으라고 | Que nous devons endurer tout ça encore un peu plus longtemps |
| 나중에 하라고 | Que nous ferons ce que nous voulons plus tard |
| Everybody say NO! | Tout le monde dit NON ! |
| 더는 나중이란 말로 안돼 | Ça ne peut plus attendre |
| 더는 남의 꿈에 갇혀 살지 마 | Ne restez pas enfermés dans le rêve de quelqu'un d'autre |
| We roll (We roll) We roll (We roll) We roll | On roule (on roule), on roule (on roule), on roule (on roule) |
| Everybody say NO! | Tout le monde dit NON ! |
| 정말 지금이 아니면 안돼 | C'est maintenant ou jamais |
| 아직 아무것도 해본 게 없잖아 | On n'a encore rien fait |
| We roll (We roll) We roll (We roll) We roll | On roule (on roule), on roule (on roule), on roule (on roule) |
| Everybody say NO! | Tout le monde dit non ! |
| 좋은 집 좋은 차 그런 게 행복일 수 있을까? | Une belle maison, une belle voiture, est-ce que c'est ça le bonheur ? |
| In Seoul to the SKY, 부모님은 정말 행복해질까? | À Séoul jusqu'au SKY, les parents seront-ils vraiment heureux ?1 |
| 놀고 먹고 싶어 | Je veux manger et m'amuser2 |
| 교복 찢고 싶어 | Je veux déchirer mon uniforme |
| Make money good money | Gagner de l'argent, beaucoup d'argent |
| 벌써 삐딱한 시선 | Ma vision est déjà déformée |
| 막연함뿐인 통장 | Mon compte en banque est rempli de vide |
| 내 불행은 한도초과지 | Mon malheur a dépassé ma limite |
| 공부하는 한숨 공장 | Un enchaînement de soupirs quand j'étudie |
| 계속되는 돌려막기 | Je continue de creuser un trou pour en remplir un autre |
| 어른들이 하는 고백 | Les adultes disent |
| 너넨 참 편한 거래 | Que nous avons la vie facile |
| 분에 넘치게 행복한 거래 | Que nous sommes plus heureux que ce que nous méritons |
| 그럼 이렇게도 불행한 나는 뭔데 | Alors pourquoi suis-je si triste |
| 공부 외엔 대화주제가 없어 | Nous n'avons aucun sujet de conversation à part les études |
| 밖엔 나 같은 애가 넘쳐 | Dehors, il y a tellement de jeunes comme moi |
| 똑같은 꼭두각시 인생 | Qui vivent comme des marionnettes |
| 도대체 누가 책임져줘? | Qui va en prendre la responsabilité ? |
| 어른들은 내게 말하지 | Les adultes me disent |
| 힘든 건 지금뿐이라고 | Que les difficultés ne durent qu'un temps |
| 조금 더 참으라고 | Que nous devons endurer tout ça encore un peu plus longtemps |
| 나중에 하라고 | Que nous ferons ce que nous voulons plus tard |
| Everybody say NO! | Tout le monde dit NON ! |
| 더는 나중이란 말로 안돼 | C'est maintenant ou jamais |
| 더는 남의 꿈에 갇혀 살지 마 | On n'a encore rien fait |
| We roll (We roll) We roll (We roll) We roll | On roule (on roule), on roule (on roule), on roule (on roule) |
| Everybody say NO! | Tout le monde dit NON ! |
| 정말 지금이 아니면 안돼 | C'est maintenant ou jamais |
| 아직 아무것도 해본 게 없잖아 | On n'a encore rien fait |
| We roll (We roll) We roll (We roll) We roll | On roule (on roule), on roule (on roule), on roule (on roule) |
| Everybody say NO! | Tout le monde dit non ! |
| Everybody say NO! | Tout le monde dit NON ! |
| Everybody say NO! | Tout le monde dit NON ! |
| Everybody say NO! | Tout le monde dit NON ! |
| Everybody say NO! | Tout le monde dit NON ! |
Notes :
1. De Séoul jusqu’au SKY, les parents seront-ils vraiment heureux ? :
Dans les paroles originales, RM utilise les termes « In Seoul » et « SKY » qui font tous deux référence à la même chose, un groupe spécifique d’universités de Séoul. La plupart des meilleures universités de Corée se situent géographiquement dans la ville de Séoul, d’où le terme « In Seoul » (dans Séoul).
SKY est l’abréviation du nom des trois meilleures universités coréennes : Seoul National University, Korea University et Yonsei University.
2. Je veux manger et m’amuser :
« 놀고 먹다 » est une expression coréenne pour qualifier une vie sans souci et où on n’a pas besoin de travailler.





