Baepsae
Aussi connue sous le nom de Silver Spoon
Traduit de l’anglais (Doolset) par #R
Paroles et composition : Pdogg, Supreme Boi, RM, Slow Rabbit
Production : Pdogg
They call me 뱁새 | Ils m'appellent « baepsae » (= mésange corbeau) |
---|---|
욕봤지 이 세대 | Cette génération en a souffert |
빨리 chase 'em | Dépêchons-nous, poursuivons-les |
황새 덕에 내 가랑인 탱탱 | Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues1 |
So call me 뱁새 | Alors appelez-moi « baepsae » |
욕봤지 이 세대 | Cette génération en a souffert |
빨리 chase 'em | Dépêchons-nous, poursuivons-les |
금수저로 태어난 내 선생님 | Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche2 |
알바 가면 열정페이 | Au boulot, on m'exploite3 |
학교 가면 선생님 | A l'école, ce sont les professeurs qui mettent la pression |
상사들은 행패 | Tout mes supérieurs me harcèlent |
언론에선 맨날 몇 포 세대 | Tous les jours c'est les médias qui parlent de la N-Po génération4 |
룰 바꿔 change change | Changeons les règles, change change |
황새들은 원해 원해 maintain | Mais les cigognes veulent les maintenir |
그렇게는 안 되지 BANG BANG | Mais ça ne peut pas continuer ainsi, BANG BANG |
이건 정상이 아냐 | Ce n'est pas normal |
이건 정상이 아냐 | Ce n'est pas normal |
아 노력노력 타령 좀 그만둬 | Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts »5 |
아 오그라들어 내 두 손발도 | Ah, ça me fait grincer des dents. |
아 노력 노력 아 노력 노력 | Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts » |
아 노랗구나 싹수가 | Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début |
역시 황새! | Ce sont des cigognes, comme prévu ! |
노력타령 좀 그만둬 | Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts »5 |
아 오그라들어 내 두 손발도 | Ah, ça me fait grincer des dents. |
아 노력 노력 아 노력 노력 | Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts » |
아 노랗구나 싹수가 | Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début |
역시 황새야 실망 안 시켜 | (Comme on pouvait s'y attendre de leur part) Vous ne décevez jamais |
역시 황새야 이름 값 하네 | (Comme on pouvait s'y attendre de leur part) Vous portez bien votre nom |
역시 황새야 다 해먹어라 | (Comme on pouvait s'y attendre de leur part) Allez-y, prenez tout |
역시 황새야 황새야 | (Comme on pouvait s'y attendre de leur part) Des cigognes.. |
They call me 뱁새 | lls m'appellent « baepsae » |
욕봤지 이 세대 | Cette génération en a souffert |
빨리 chase 'em | Dépêchons-nous, poursuivons-les |
황새 덕에 내 가랑인 탱탱 | Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues1 |
So call me 뱁새 | Alors appelez-moi « baepsae » |
욕봤지 이 세대 | Cette génération en a souffert |
빨리 chase 'em | Dépêchons-nous, poursuivons-les |
금수저로 태어난 내 선생님 | Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche2 |
난 뱁새다리 넌 황새다리 | J'ai les jambes d'un baepsae, toi d'une cigogne. |
걔넨 말하지 '내 다린 백만 불짜리' | Ils disent que « Mes jambes valent un million d'euros » |
내 게 짧은데 어찌 같은 종목 하니? | Comment pouvons-nous rivaliser avec nos jambes courtes ? |
They say '똑같은 초원이면 괜찮잖니!' | Ils répliquent alors : « C'est juste si nous sommes sur le même terrain ! » |
Never Never Never | Jamais, jamais, jamais ! |
룰 바꿔 change change | Changeons les règles, change change |
황새들은 원해 원해 maintain | Mais les cigognes veulent les maintenir |
그렇게는 안 되지 BANG BANG | Mais ça ne peut pas continuer ainsi, BANG BANG |
이건 정상이 아냐 | Ce n'est pas normal |
이건 정상이 아냐 | Ce n'est pas normal |
아 노력노력 타령 좀 그만둬 | Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts »5 |
아 오그라들어 내 두 손발도 | Ah, ça me fait grincer des dents. |
아 노력 노력 아 노력 노력 | Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts » |
아 노랗구나 싹수가 | Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début |
역시 황새! | Ce sont des cigognes, comme prévu ! |
노력 타령 좀 그만둬 | Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts »5 |
아 오그라들어 내 두 손발도 | Ah, ça me fait grincer des dents. |
아 노력 노력 아 노력 노력 | Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts » |
아 노랗구나 싹수가 | Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début |
(역시 황새야) | Vous êtes bel et bien des cigognes |
내 탓이라니 너 농담이지 | En disant que c'est ma faute, tu plaisantes, pas vrai ? |
공평하다니 oh are you crazy | En disant que c'est juste, oh es-tu fou ? |
이게 정의라니 | En disant que c'est justice |
You must be kiddin' me! | Tu dois te moquer de moi ! |
You must be kiddin' me | Tu dois te moquer de moi ! |
You you must be kiddin' me! | Tu tu dois te moquer de moi ! |
아 노력노력 타령 좀 그만둬 | Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts »5 |
아 오그라들어 내 두 손발도 | Ah, ça me fait grincer des dents. |
아 노력 노력 아 노력 노력 | Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts » |
아 노랗구나 싹수가 | Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début |
(역시 황새!) | Ce sont des cigognes, comme prévu ! |
노력 타령 좀 그만둬 | Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d'efforts »5 |
아 오그라들어 내 두 손발도 | Ah, ça me fait grincer des dents. |
아 노력 노력 아 노력 노력 | Ah « efforts, efforts ». Ah « efforts, efforts » |
아 노랗구나 싹수가 | Ah, il n'y a aucun espoir depuis le début |
우린 뱁새야 실망 안 시켜 | (Nous sommes les baepsae) Nous ne décevons jamais |
우린 뱁새야 이름값하네 | (Nous sommes les baepsae) Nous portons bien notre nom |
우린 뱁새야 같이 살자고 | (Nous sommes les baepsae) Vivons ensemble |
우린 뱁새야 뱁새야 | (Nous sommes les baepsae) Ces baepsae ! |
They call me 뱁새 | lls m'appellent « baepsae » |
욕봤지 이 세대 | Cette génération en a souffert |
빨리 chase 'em | Dépêchons-nous, poursuivons-les |
황새 덕에 내 가랑인 탱탱 | Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues1 |
So call me 뱁새 | Alors appelez-moi « baepsae » |
욕봤지 이 세대 | Cette génération en a souffert |
빨리 chase 'em | Dépêchons-nous, poursuivons-les |
금수저로 태어난 내 선생님 | Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche2 |
Notes :
Remarque : Il y a une expression coréenne signifiant « Si un corbeau essaye de suivre une cigogne, il se fendra les jambes ». Cela sous-entend qu’il faut savoir adapter ses ambitions à la mesure de ses capacités ou des ressources qui nous sont données. BTS se surnomment souvent « crow-tits » (corbeaux) ; soit ceux qui ont commencé avec des désavantages, impuissants dans la société, par opposition aux cigognes. Le contraste met en évidence la grave inégalité socio-économique en Corée du Sud. Le titre anglais de cette chanson est Silver Spoon, synonyme de richesse (héritée). Le titre coréen (crow-tit) et le titre anglais (Silver Spoon) signifient donc exactement le contraire. Ils auraient peut-être décidé de l’intituler Silver Spoon en anglais pour souligner que cette chanson parle d’inégalité socio-économique et d’injustice.
1. Grâce aux cigognes, je marche les jambes tendues :
Référence à la démarche et aux jambes tendues des cigognes.
2. Mon professeur est né avec une cuillère en or dans la bouche :
La « théorie des classes de cuillères » fait référence à l’idée que les individus peuvent être classés en différentes classes socio-économiques (classes de cuillères en l’occurrence) en fonction du revenu ou des acquis de leurs parents. Pour une personne, avoir du succès dans la vie dépend alors entièrement de sa naissance dans une famille aisée, ou non. Les « classes de cuillères » les plus communément parlées sont, dans l’ordre hiérarchique : la cuillère en or, la cuillère en argent, la cuillère en bronze, la cuillère en terre. (NB : il existe quelque chose qui s’appelle « la classe des cuillères en diamants » au-dessus même des « cuillères en or ».)
BTS – issu d’une petite agence de divertissement appartenant à une industrie dominée, et presque gouvernée, par quelques grandes agences – a subi des traitements inéquitables et inutiles, des difficultés. Cette image de « classe de cuillères » fait référence, en français, à l’expression « tu es né avec une cuillère d’argent entre les dents ».
3. Au boulot, on m’exploite :
Ici, « on m’exploite» est en fait « on me fait du passion pay ». « Le salaire de passion » désigne les bas salaires que touchent de nombreux jeunes travailleurs. Le terme provient d’un phénomène récurrent en Corée, et dans le monde : les jeunes gens, désespérés, acceptent des salaires extrêmement bas en espérant que leur travail acharné, et leur passion, leur apporteront des emplois décents à l’avenir.
4. Tous les jours c’est les médias qui parlent de la N-Po génération :
« Génération N-Po » désigne une génération qui a abandonné X (N) choses en raison de la pression sociale et d’une situation économique compliqué.
5. Ah, changez de disque avec vos « faites des efforts, plus d’efforts » :
Voyant que la jeune génération actuelle souffre de chômage, d’opportunités d’avenir, de problèmes économiques, etc., l’ancienne génération insiste souvent sur le fait que c’est parce que la jeune génération n’a pas déployé suffisamment d’efforts, que ces problèmes se sont développés. « Les enfants de nos jours n’essayent pas de faire des efforts » ont-ils l’habitude de dire.
La vieille génération coréenne est souvent glorifiée par ses pairs, pour sa grande contribution à l’essor économique de la Corée, spectaculaire. Face à l’enfance « facile » de la nouvelle génération, qui n’a pas eu à connaître les difficultés économiques de ses aînés, ces derniers ont tendance à penser que les « enfants de nos jours » se plaignent continuellement de problèmes « insignifiants », facilement surmontables s’ils daignaient faire un effort.