The most lonely creature in the world | La créature la plus solitaire au monde, |
---|---|
I'm a whale | Je suis une baleine. |
Do you wanna know my story ? | Veux-tu connaître mon histoire ? |
I've never told this to anybody | Je ne l'ai jamais dite à personne |
Yeah, c'mon | Yeah, allons-y |
이 넓은 바다 그 한가운데 | Au milieu de ce vaste océan, |
한 마리 고래가 나즈막히 외롭게 말을 해 | Une baleine solitaire parle tout bas |
아무리 소리쳐도 닿지 않는 게 | Peu importe la force avec laquelle elle crie, ça n'atteindra jamais personne |
사무치게 외로워 조용히 입 다무네 | Se sentant si seule, elle referme sa bouche |
아무렴 어때 뭐가 됐던 이젠 뭐 I don't care | Ca va, peu importe ce que c'est, maintenant je m'en fiche |
외로움이란 녀석만 내 곁에서 머물 때 | Lorsque cette personne appelée « solitude » reste à mes côtés |
온전히 혼자가 돼 외로이 채우는 자물쇠 | Je deviens complètement seul, fermant un cadenas sur ma solitude1 |
누군 말해 새끼 연예인 다 됐네 | Certains disent : « Ce gamin est presque devenu célèbre » |
Oh fuck that, 그래 뭐 어때 누군가 곁에 | Oh et puis m*rde ! Ouais, et alors ? |
머물 수 없다 한대도 그걸로 족해 | Tout va bien même si personne n'est capable de rester à mes côtés |
날 향해 쉽게 얘기하는 이 말은 곧 벽이 돼 | Ces mots qui me sont envoyés sans considération forment petit à petit un mur |
외로움조차 니들 눈엔 척이 돼 | Même ma solitude est un faux-semblant à vos yeux |
그 벽에 갇혀서 | Enfermé entre ces murs, |
내 숨이 막혀도 | Même si je ne peux respirer |
저 수면 위를 향해 | Je remonte à la surface de l'eau |
Hey oh, oh hey oh yeah | Hey oh, oh hey oh, yeah |
Lonely lonely lonely whale | Baleine solitaire solitaire solitaire |
이렇게 혼자 노래불러 | Je chante seul comme ça |
외딴 섬 같은 나도 | Est-ce que quelqu'un comme moi, tel une île isolée |
밝게 빛날 수 있을까 | Pourrait briller aussi ? |
Lonely lonely lonely whale | Baleine solitaire solitaire solitaire |
이렇게 또 한 번 불러봐 | J'essaye de chanter une fois encore |
대답 없는 이 노래가 | Jusqu'à que cette chanson sans réponse |
내일에 닿을 때까지 | Atteigne demain |
No more, no more baby | Plus jamais, plus jamais chéri(e) |
No more, no more | Plus jamais, plus jamais |
끝없는 무전 하나 언젠가 닿을 거야 | Ce signal sans fin atteindra quelqu'un un jour |
저기 지구 반대편까지 다 | Même à l'autre bout de la terre |
No more, no more baby | Plus jamais, plus jamais chéri(e) |
No more, no more | Plus jamais, plus jamais |
눈먼 고래들조차 | Même les baleines aveugles |
날 볼 수 있을 거야 | Finiront par me remarquer |
오늘도 다시 노래하지 나 | Aujourd'hui encore, je chanterai |
세상은 절대로 몰라 | Le monde ne sait jamais |
내가 얼마나 슬픈지를 | A quel point je me sens triste |
내 아픔은 섞일 수 없는 물과 기름 | Ma douleur ne peut se mélanger comme l'eau et l'huile |
그저 난 수면 위에서만 숨을 쉴 때 관심 끝 | C'est seulement quand je remonte à la surface que l'on s'intéresse à moi |
외로운 바닷속 꼬마 | Un garçon solitaire au fond de l'océan |
나도 알리고 싶네 내 가치를 Everyday | J'aimerais que le monde reconnaisse ma valeur tous les jours |
걱정의 멀미를 해 늘 스티커는 귀 밑에 | Je deviens malade d'inquiétude, un patch toujours derrière l'oreille2 |
Never end, 왜 끝은 없고 매번 hell | Sans fin, pourquoi il n'y a pas de fin mais seulement un enfer ? |
시간이 가도 차가운 심연 속의 Neverland | Bien que le temps passe dans cet abysse glacial, c'est le néant |
But 늘 생각해 | Mais je pense toujours |
지금 새우잠 자더라도 | Que même si je dors recroquevillé comme une crevette |
꿈은 고래답게 | Je dois rêver comme une baleine |
다가올 큰 칭찬이 매일 춤을 추게 할거야 | Les éloges que je recevrai un jour me feront danser tous les jours |
나답게 Yeah I'm swimmin' | A ma façon, ouais je nage |
내 미래를 향해 가 | J'avance vers mon futur, |
저 푸른 바다와 내 헤르츠를 믿어 | Je crois en cette mer bleue et en mes ondes hertziennes |
Hey oh, oh hey oh yeah | Hey oh, oh hey oh, yeah |
Lonely lonely lonely whale | Baleine solitaire solitaire solitaire |
이렇게 혼자 노래불러 | Je chante seul comme ça |
외딴 섬 같은 나도 | Est-ce que quelqu'un comme moi, tel une île isolée |
밝게 빛날 수 있을까 | Pourrait briller aussi ? |
Lonely lonely lonely whale | Baleine solitaire solitaire solitaire |
이렇게 또 한 번 불러봐 | J'essaye de chanter une fois encore |
대답 없는 이 노래가 | Jusqu'à que cette chanson sans réponse |
내일에 닿을 때까지 | Atteigne demain |
어머니는 바다가 푸르다 하셨어 | Maman me dit que la mer est bleue, |
멀리 힘껏 니 목소릴 내라 하셨어 | Elle me dit de faire porter ma voix aussi loin que je pourrai |
그런데 어떡하죠 | Mais que devrais-je faire ? |
여긴 너무 깜깜하고 | Cette endroit est trop sombre |
온통 다른 말을 하는 다른 고래들 뿐인데 | Et rempli de baleines qui ne parlent pas la même langue |
I juss can't hold it ma | Je n'y arrive pas maman |
사랑한다 말하고 싶어 | Je veux te dire que je t'aime |
혼자 하는 돌림 노래, 같은 악보 위를 되짚어 | Je voudrai revenir sur cette mélodie que je chante en boucle |
이 바다는 너무 깊어 그래도 난 다행인 걸 | Cet océan est trop profond mais j'ai tout de même de la chance |
(눈물 나도 아무도 모를테니) | (Puisque personne ne le saura même si je pleure) |
I'm a whalien | Je suis une balien3 |
Lonely lonely lonely whale | Baleine solitaire solitaire solitaire |
이렇게 혼자 노래불러 | Je chante seul comme ça |
외딴 섬 같은 나도 | Est-ce que quelqu'un comme moi, tel une île isolée |
밝게 빛날 수 있을까 | Pourrait briller aussi ? |
Lonely lonely lonely whale | Baleine solitaire solitaire solitaire |
이렇게 또 한 번 불러봐 | J'essaye de chanter une fois encore |
대답 없는 이 노래가 | Jusqu'à que cette chanson sans réponse |
내일에 닿을 때까지 | Atteigne demain |
No more, no more baby | Plus jamais, plus jamais chéri(e) |
No more, no more | Plus jamais, plus jamais |
끝없는 무전 하나 언젠가 닿을 거야 | Ce signal sans fin atteindra quelqu'un un jour |
저기 지구 반대편까지 다 | Même à l'autre bout de la terre |
No more, no more baby | Plus jamais, plus jamais chéri(e) |
No more, no more | Plus jamais, plus jamais |
눈먼 고래들조차 | Même les baleines aveugles |
난 볼 수 있을 거야 | Finiront par me remarquer |
오늘도 다시 노래하지 나 | Aujourd'hui encore, je chanterai |
Notes :
Remarque : 52 hertz est le nom donné à une baleine unique en son genre dont la fréquence du chant est de 52 hertz, elle est aussi surnommée « la baleine la plus seule au monde ». Détectée pour la première fois dans l’océan Pacifique nord en 1989, cette baleine semble être l’unique représentante de son espèce. Son chant ne correspond pas à la fréquence usuelle du chant des baleines (habituellement de 12 à 25 hertz), et ses déplacements ne suivent pas les voies migratoires du reste de l’espèce des baleines bleues.
1. Je deviens complètement seul, fermant un cadenas à ma solitude :
« Verrouiller un cadenas sur ses lèvres » signifie « fermer sa bouche ou rester silencieux et ne pas parler du tout ». Cette ligne prend tout son sens si elle est lue parallèlement à la ligne « se sent si seul qu’il ferme la bouche », apparue plus tôt.
2. Je deviens malade d’inquiétude, ces patchs toujours derrières mes oreilles :
L’autocollant fait référence à « Kimite-patch », un médicament de prévention du mal des transports. Il doit être placé sur la peau derrière les oreilles.
3. Je suis une balien :
Mélange entre « baleine » et « alien » – Walien en anglais, pour whale et alien – le terme « Balien » fait référence à la condition unique, étrange de cette baleine au chant si spécifique. Une baleine, qui, par son chant, est étrangère à son habitat et à ses congénères… C’est un « alien » en quelque sorte, d’où ce jeu de mot, simple mais percutant.