One, two, 3D | Un, deux, 3D |
---|---|
I can't touch you through the phone | Je ne peux pas te toucher à travers le téléphone |
Or kiss you through the universe | Ou t'embrasser à travers l'univers |
In another time zone | Dans un autre fuseau horaire |
It's the only time I can't reverse | C'est la seule fois où je ne peux pas inverser le temps |
But when there's two dimensions | Mais quand il y a deux dimensions |
There's only one I'm missin' | Il n'y en a qu'une qui me manque |
And if you feel alone | Et si tu te sens seule |
You don't have to feel that no more | Tu n'as plus à te sentir comme ça |
I just wanna see you like that | Je veux juste te voir comme ça |
See you like that, uh-uh | Te voir comme ça, hein hein |
So if you're ready (So if you're ready) | Alors si t'es prête (Alors si t'es prête) |
And if you'll let me (And if you'll let me) | Et que tu me le permets (Et que tu me le permets) |
I wanna see it in motion | Je veux le voir en mouvement |
In 3D (Uh-uh) | En 3D (Hein, hein) |
You won't regret me (You won't regret me) | Tu ne me regretteras pas (Tu ne me regretteras pas) |
Champagne confetti (Champagnе confetti) | Confettis de champagne (Confettis de champagne, hé)1 |
I wanna see it in motion | Je veux le voir en mouvement |
In 3D | En 3D |
Cause you know how I like it, girl (Girl) | Car tu sais à quel point j'aime ça, bébé (Bébé) |
3D | 3D |
You know how I likе it, girl (Girl) | Tu sais à quel point j'aime ça, bébé (Bébé) |
3D | 3D |
Body to body to body to body to body | Corps à corps à corps à corps à corps |
You and me, baby, you know that we got it | Toi et moi, bébé, tu sais qu'on a tout pour nous |
So don't go gettin' me started | Alors ne me lance pas là-dessus |
Cause you know I get hot hearted | Parce que tu sais que je suis un sentimental |
Baby, oh, baby, oh, baby, you makin' me crazy | Bébé, oh, bébé, oh, bébé, tu me rends fou |
Rain, rain, rain, you can't fake it | Pluie, pluie, pluie, tu ne peux pas faire semblant |
You give me brand new emotion | Tu me fais ressentir une toute nouvelle émotion |
You got me drinkin' that potion | Tu me fais boire cette potion2 |
I just wanna see you like that | Je veux juste te voir comme ça |
See you like that, uh-uh | Te voir comme ça, hein hein |
So if you're ready (So if you're ready) | Alors si t'es prête (Alors si t'es prête) |
And if you'll let me (And if you'll let me) | Et que tu me le permets (Et que tu me le permets) |
I wanna see it in motion | Je veux le voir en mouvement |
In 3D (You won't regret it now) | En 3D (Tu ne le regretteras pas) |
You won't regret me (You won't regret me) | Tu ne me regretteras pas (Tu ne me regretteras pas) |
Champagne confetti (Champagne confetti, hey) | Confettis de champagne (Confettis de champagne, hé)1 |
I wanna see it in motion | Je veux le voir en mouvement |
In 3D | En 3D |
Cause you know how I like it, girl ('Cause you know how I like it) | Car tu sais à quel point j'aime ça, bébé (Car tu sais à quel point j'aime ça) |
3D (Woah) | 3D (Wow) |
You know how I like it, girl (You know how I like it) | Tu sais à quel point j'aime ça, bébé (Tu sais à quel point j'aime ça) |
3D (Woah) | 3D (Wow) |
Cause you know how I like it, girl (You know how I like it) | Car tu sais à quel point j'aime ça, bébé (Tu sais à quel point j'aime ça) |
3D (Woah) | 3D (Wow) |
You know how I like it, girl | Tu sais à quel point j'aime ça, bébé |
3D (Woah) | 3D (Wow) |
I'm on my Jung Kook, take a chick off one look | J'suis en mode Jungkook, je chope une meuf en un regard |
And when they get took, they don't ever get untook (What?) | Et une fois qu'elles sont piquées, elles me lâchent plus |
When I seen that body, you would think it was a dead body | Quand j'ai vu ce corps, on aurait pu croire que j'étais un cadavre3 |
The way I told my boys, "Come look" | Vu la façon dont j'ai dit à mes gars "Venez voir" |
I used to take girls up to Stony Brook | Avant, j'avais l'habitude de ramener les filles à Stony Brook4 |
And steal they hearts like some crook, true story | Et voler leurs cœurs comme un escroc, histoire vraie |
Now when I hold somebody's hand, it's a new story | Maintenant, quand je tiens la main de quelqu'un, c'est une toute autre histoire |
All my ABGs get cute for me | Toutes mes bombes asiatiques se font belles pour moi |
I had one girl (One girl), too boring | J'avais une meuf (une meuf), trop ennuyant |
Two girls (Two girls), that was cool for me | Deux meufs (deux meufs), je trouvais ça assez cool |
Three girls, damn, dude's horny | Trois meufs, purée, le mec est chaud |
Four girls, okay, now you whorin' | Quatre meufs, ok, là tu fais vraiment la salope |
(Hey, hey, hey) Hey, I'm loose | (Hé, hé, hé) Hé je suis détendu |
I done put these shrooms to good use | J'ai mis ces champignons à profit5 |
I done put my city on my back | J'ai mis ma ville sur le dos |
And the world know my name, I'm the truth | Et le monde entier connaît mon nom, je suis la vérité |
So if you're ready | Alors si t'es prête |
And if you'll let me | Et que tu me le permets |
I wanna see it in motion | Je veux le voir en mouvement |
In 3D (Ooh) | En 3D (Ooh) |
You won't regret me (You won't regret me) | Tu ne me regretteras pas (Tu ne me regretteras pas) |
Champagne confetti (Champagne confetti) | Confettis de champagne (Confettis de champagne)1 |
I wanna see it in motion | Je veux le voir en mouvement |
In 3D (Show it to me, girl, now, why?) | En 3D (Montre-le moi maintenant, bébé, pourquoi ?) |
Cause you know how I like it, girl (I kinda like it) | Car tu sais à quel point j'aime ça, bébé (Comment tu aimes ça ? D'accord) |
3D (Woah) | 3D (Wow) |
You know how I like it, girl (Alright, alright) | Tu sais à quel point j'aime ça, bébé (d'accord, d'accord) |
3D (Woah, woah) | 3D (Wow, wow) |
Cause you know how I like it, girl (You know how I like it, alright, five gears) | Car tu sais à quel point j'aime ça, bébé (tu sais à quel point j'aime ça, d'accord, 5ème vitesse)6 |
3D (Alright) | 3D (D'accord) |
You know how I like it, girl | Tu sais à quel point j'aime ça, bébé |
3D (Woah) | 3D (Wow) |
I got you playin' with yourself on camera | Tu joues avec toi-même devant la caméra à cause de moi |
You my bae, just like Tampa | T'es mon bébé, comme Tampa |
Speakin' of bucks, I got those | En parlant de blé, j'en ai pas mal7 |
And as for fucks, well, not those, and as for thots | J'en ai pas grand chose à foutre du reste, et pour ce qui est des meufs |
Well, do you really wanna know? I thought so | Tu veux vraiment savoir ? Je me disais bien |
I'll fly you from Korea to Kentucky | Je te prendrai un billet d'avion de la Corée au Kentucky8 |
And you ain't gotta guarantee me nothing I just wanna see if I get lucky | Et t'as rien à me garantir, je veux juste voir si j'ai de la chance |
I just wanna meet you in the physical and see if you would touch me | Je veux juste te rencontrer en physique et voir si tu me toucherais |
Notes :
Remarque : La chanson dépeigne une relation avec une femme qui est avant tout virtuelle et ne se déroule qu’en deux dimensions. Les paroles décrivent le fait d’être attiré par quelqu’un d’inaccessible, et de souhaiter rendre cette relation réelle, grâce à une rencontre physique, en trois dimensions.
1. Confettis de champagne (Confettis de champagne, hé) :
Cela pourrait faire référence à une sorte de célébration, ou être une représentation plus visuelle des sécrétions du plaisir qui jaillissent lors d’un orgasme. (Voir note 2)
2. Pluie, pluie, pluie, tu ne peux pas faire semblant / Tu me fais boire cette potion :
Lorsqu’une femme est excitée sexuellement elle produit d’abondantes quantités de sécrétions vaginales liquides et transparentes, comme de la pluie ou de l’eau. Le rapport sexuel est si satisfaisant que la partenaire n’a pas besoin de simuler son plaisir.
3. Quand j’ai vu ce corps, on aurait pu croire que j’étais un cadavre :
La fille était tellement belle qu’il a été stoppé net dans son élan, comme s’il était mort.
4. Avant, j’avais l’habitude de ramener les filles à Stony Brook :
Stony Brook est une université à New York.
5. J’ai mis ces champignons à profit :
Cela pourrait faire référence aux champignons hallucinogènes utilisés à visée récréative et euphorique. Cela peut aussi être une comparaison à la forme du sexe masculin, souhaitant en faire bon usage.
6. Tu sais à quel point j’aime ça, 5ème vitesse :
La cinquième vitesse se situe en haut à droite sur le levier, près de la jambe de la personne assise sur le siège passager. C’est une technique utilisée pour initier le contact physique pendant un trajet en voiture. Cela pourrait aussi décrire la vitesse à laquelle vont leurs ébats sexuels.
7. T’es mon bébé, comme Tampa / En parlant de blé, j’en ai pas mal :
Dans la version originale le mot utilisé « bae » ressemble phonétiquement au mot « bay », retrouvé dans le nom de l’équipe de football américain Tampa Bay Buccaneers, également connue sous le nom de « Tampa Bay ». Cette équipe est aussi souvent surnommée les « Bucs », ce à quoi Jack Harlow fait référence dans la ligne suivante en utilisant le mot « bucks » pour désigner de façon familière de l’argent.
8. Je te prendrai un billet d’avion de la Corée au Kentucky :
Jack Harlow vient du Kentucky aux Etats-Unis.