| 어느 날 달에게 | Un jour |
|---|---|
| 길고긴 편지를 썼어 | J'ai écrit une longue lettre à la lune |
| 너보다 환하진 않지만 | Même si elle n'était pas plus brillante que toi |
| 작은 촛불을 켰어 | J'ai allumé une petite bougie |
| 어스름한 공원에 | À l'aube dans un parc |
| 노래하는 이름모를 새 | Un oiseau sans nom chante |
| Where are you | Où es-tu ? |
| Oh you | Oh toi |
| 왜 울고 있는지 | Pourquoi pleures-tu |
| 여긴 나와 너 뿐인데 | Quand il n'y a que toi et moi ici |
| Me and you | Toi et moi |
| Oh you | Oh toi |
| 깊은 밤을 따라서 | En suivant la nuit profonde |
| 너의 노랫소리가 | Le son de ton chant |
| 한 걸음씩 두 걸음씩 | Un pas, deux pas |
| 붉은 아침을 데려와 | Amène le matin rouge |
| 새벽은 지나가고 | Quand l'aube passe |
| 저 달이 잠에 들면 | Et que cette lune s'endort |
| 함께했던 푸른빛이 | La lumière bleue qui était avec moi |
| 사라져 | Disparaît |
| 오늘도 난 적당히 살아가 | Aujourd'hui aussi je vis raisonnablement |
| 발맞춰 적당히 닳아가 | En phase avec moi-même, je m'use raisonnablement |
| 태양은 숨이 막히고 | Le soleil m'asphyxie |
| 세상은 날 발가벗겨놔 | Et le monde me déshabille |
| 난 어쩔 수 없이 별 수 없이 | Je n'ai pas d'alternative, je n'ai pas d'autre choix |
| 달빛 아래 흩어진 | Que de ramasser les morceaux de moi dispersés |
| 나를 줍고 있어 | Sous la lumière de la lune |
| I call you moonchild | Je t'appelle enfant de la lune |
| 우린 달의 아이 | Nous sommes les enfants de la lune |
| 새벽의 찬 숨을 쉬네 | Respirant l'air frais de l'aube |
| Yes we're livin' and dyin' | Oui on vit et on meurt |
| At the same time | En même temps |
| But 지금은 눈 떠도 돼 | Mais nous pouvons ouvrir les yeux en cet instant |
| 그 어느 영화처럼 그 대사처럼 | Car comme dans ce film, comme cette réplique |
| 달빛 속에선 온 세상이 푸르니까 | Sous le clair de lune le monde entier est bleu1 |
| 어스름한 공원에 | À l'aube dans un parc |
| 노래하는 이름모를 새 | Un oiseau sans nom chante |
| Where are you | Où es-tu ? |
| Oh you | Oh toi |
| 왜 울고 있는지 | Pourquoi pleures-tu |
| 여긴 나와 너 뿐인데 | Quand il n'y a que toi et moi ici |
| Me and you | Toi et moi |
| Oh you | Oh toi |
| 깊은 밤을 따라서 | En suivant la nuit profonde |
| 너의 노랫소리가 | Le son de ton chant |
| 한 걸음씩 두 걸음씩 | Un pas, deux pas |
| 붉은 아침을 데려와 | Amène le matin rouge |
| 새벽은 지나가고 | Quand l'aube passe |
| 저 달이 잠에 들면 | Et que cette lune s'endort |
| 함께했던 푸른빛이 | La lumière bleue qui était avec moi |
| 사라져 | Disparaît |
| 깊은 밤을 따라서 | En suivant la nuit profonde |
| 너의 노랫소리가 | Le son de ton chant |
| 한 걸음씩 두 걸음씩 | Un pas, deux pas |
| 붉은 아침을 데려와 | Amène le matin rouge |
| 새벽은 지나가고 | Quand l'aube passe |
| 저 달이 잠에 들면 | Et que cette lune s'endort |
| 함께했던 푸른빛이 | La lumière bleue qui était avec moi |
| 사라져 | Disparaît |
| 새벽은 지나가고 | Quand l'aube passe |
| 저 달이 잠에 들면 | Et que cette lune s'endort |
| 함께했던 푸른빛이 | La lumière bleue qui était avec moi |
Notes :
Remarque : Cette chanson a été dévoilée lors du FESTA 2017, le 8 Juin.
1. Sous le clair de lune le monde entier est bleu :
RM fait référence au film Moonlight de 2016, qui raconte l’histoire d’un jeune afro-américain gay de Miami. L’une de ses répliques les plus connues est : « Courir partout, rattrapant toute cette lumière. Au clair de lune, les hommes noirs semblent bleus ».
Le film est une adaptation de la pièce In moonlight black boys look blue.








