Last Christmas I gave you my heart | Noël dernier, je t'ai donné mon cœur |
---|---|
But the very next day you gave it away | Mais dès le lendemain, tu l'as abandonné |
This year to save me from tears | Cette année pour m'épargner des larmes |
I'll give it to someone special | Je le donnerai à quelqu'un de spécial |
3년전부터 사장님은 무심하셨고 | Ça fait 3 ans que le patron nous néglige, |
남들 다 하는 회식 한 번 한 적 없었죠 | Nous n'avons jamais fait de repas d'entreprise, comme le font les autres. |
밖은 축제 분위기 | A l'extérieur l'ambiance est festive, |
우린 남자 여럿이서 군대 분위기 | Nous on est un groupe de mecs alors c'est l'ambiance militaire. |
올해도 또 홀로 연습 아니면 방구석 | Cette année aussi, nous nous entraînons seuls, ou bien restons dans notre piaule |
구태여 뭘 해도 안 생겨요 우린 솔로 | Rien ne change, quoi que l'on fasse, on n'en aura pas (de petite-amie), même si on est célibataires |
인데 우린 사장님 솔로대첩 | on ne souhaite pas un rendez-vous arrangé en groupe, patron1 |
같은 건 안 바래요 원하는 건 회식 한 번 | Tout ce que nous voulons, c'est un repas d'entreprise, juste une fois |
도저히 참을 수 없어 이젠 심하게 외로워서 | Je n'en peux plus, parce que je me sens si seul |
12월의 한가운데 벌써 입술이 텄어 | On est mi-décembre et mes lèvres sont déjà gercées |
요즘 맞춰본 적도 없는데 떼 버릴까 | Elles n'ont embrassé personne ces jours-ci, alors je devrais juste me les arracher |
여자친구도 데뷔도 지금은 너무 머니까 | Puisque maintenant, la petite-amie et débuter (en tant qu'idole) sont tellement loin |
하 아이돌도 결혼하는 판에 | Hah, alors que même les idoles se marient, et pourtant... |
남녀연습생부동석? 이게 말이나 돼 | Séparer les stagiaires hommes et femmes ? Comment cela peut-il avoir un sens ?2 |
사랑을 못하는데 어찌 사랑 가사를 써 | Comment puis-je écrire des paroles d'amour quand je ne peux même pas aimer |
지금이라도 연애를 권장해보겠어 나라면 더 | Je recommanderai d'avoir des rendez-vous amoureux même si c'est tard, surtout pour moi. |
(오래요)회사에선 연습하래요 | (Ils nous disent de venir) La compagnie nous dit de nous entraîner |
(올해도)연습으로 날을 지샜죠 | (Cette année aussi) Nous avons passé nos journées à nous entraîner |
(우네요)아직도 난 연습생인데 | (Je pleure) Même si je suis encore un stagiaire, |
내년엔 꼭 데뷔할래 | Je veux vraiment débuter l'année prochaine |
여기 똥똥똥 hey 저기 똥똥똥 | Par ici c'est [de la] merde merde merde hey, et par là-bas [de la] merde merde merde |
이건 눈이 아니여 똥똥똥! | Ce n'est pas la neige, c'est [de la] merde merde merde ! |
저것 좀 봐 하늘에서 하얀 똥이 내려와 | Regardez ça, de la bouse blanche qui tombe du ciel |
하느님도 참 무슨 매너가 없어 매너가 | Dieu n'a vraiment pas de manières, de manières |
내 모태솔로 친구 영수도 솔로대첩을 가는데 | Même mon ami célibataire depuis sa naissance, Yeong-soo, va à un rendez-vous arrangé en groupe |
나도 그 날은 좀 쉬고 눈사람 손이라도 잡을래 | Je veux me reposer ce jour-là aussi, et même si c'est juste un bonhomme de neige, tenir la main [de quelqu'un] |
회사도 사장님도 모두 다 미워 | Je déteste la compagnie, le patron, tout le monde |
나도 엄마가 보고싶어 | Moi aussi ma mère me manque |
다가오는 두번째 크리스마스, | [C'est] bientôt mon deuxième noël, |
작년엔 뭘 했었는지 기억도 안 나 | Je ne me souviens même plus de ce que j'ai fait l'année dernière |
그 정도로 재미없었던 기념일을 보냈었던 나 | C'est dire à quel point ce jour de fête était nul |
내 이름은 전정국이 그리고 다른 이름은 막내 | Mon nom est Jeon Jungkookie et mon autre nom est Maknae3 |
그렇다면 애교를 부려야지 중3답게 | Alors je devrais faire de l'aegyo, comme un élève de troisième devrait le faire |
사장님 당신은 빅히트를 지키는 가장님 | Patron, vous êtes le patriarche qui prend soin de BigHit |
과장님, 차장님도 집에서 쉬신다던디 | Même le chef de département et le vice-chef se reposent chez eux, apparemment. |
(Oh my god!)나 못 놀면 진짜 막 울어 | (Oh mon dieu!) Si je ne peux pas m'amuser, je vais vraiment me mettre à pleurer |
안 되면 회사 찾아가 문 앞에서 딱 꿇어 | Si cela ne marche pas, j'irai à la compagnie et je me mettrai à genoux devant la porte |
(오래요)회사에선 연습하래요 | (Ils nous disent de venir) La compagnie nous dit de nous entraîner |
(올해도)연습으로 날을 지샜죠 | (Cette année aussi) Nous avons passé toutes nos journées à nous entraîner |
(우네요)아직도 난 연습생인데 | (Je pleure) Même si je suis toujours un stagiaire, |
내년엔 꼭 데뷔할래 | Je débuterai l'année prochaine, c'est sûr. |
Last Christmas I gave you my heart | Noël dernier, je t'ai donné mon cœur |
But the very next day you gave it away | Mais dès le lendemain, tu l'as abandonné |
This year to save me from tears | Cette année pour me sauver des larmes |
I'll give it to someone special | Je le donnerai à quelqu'un de spécial |
Ayo, hitman bang introduces, Hit it the 2nd audition | Ayo, hitman band introduces, Hit It the 2nd audition |
랩, 댄스, 노래로 상대방의 기선을 제압해~ | Domine ton adversaire avec ton rap, ta danse et ton chant~ |
3년 전 힛잇을 통해 들어왔던 빅힛 | Je suis entré à Big Hit il y a trois ans grâce à Hit It |
우여곡절을 겪고 history in the making | Après des épreuves et des difficultés, l'histoire est en marche |
우린 방탄이란 뱃지 | Nous portons l'insigne nommé Bangtan |
를 달고 라임과 플로를 사장님처럼은 안 뱉지 | Et nous crachons des rimes et du flow, mais pas comme notre patron le fait4 |
나 원래 일산 촌놈 출신 빡빡이 | Je suis à l'origine un péquenaud d'Ilsan |
전국 1% 찍고 갑자기 | Après avoir fait partie des 1% de toute la nation, soudainement5 |
중간고사 때 걸려온 뜬금없는 전화 | J'ai eu un appel inattendu durant mes examens de mi-trimestre |
그거였어 그거 받고 솔로가 됐어 나.. | Voilà, j'étais devenu un soloiste après avoir répondu à cet appel, je... |
Last Christmas I gave you my heart | Noël dernier, je t'ai donné mon cœur |
But the very next day you gave it away | Mais dès le lendemain, tu l'as abandonné |
This year to save me from tears | Cette année pour me sauver des larmes |
I'll give it to someone special | Je le donnerai à quelqu'un de spécial |
Merry Christmas everyone. | Joyeux Noël tout le monde. |
Notes :
Remarque 1 : Cette chanson reprend le refrain mythique de Last Christmas de Wham!. Elle est sortie le 23 décembre 2012.
Remarque 2 : Gardez en tête que la chanson a été écrite en 2012, la relation que les membres avaient avec leur compagnie et les différents acteurs de cette dernière ont depuis évolué. La chanson décrit donc leurs sentiments face à la situation de l’époque.
1. On ne souhaite pas un rendez-vous arrangé en groupe, patron :
En Corée, Noël est plus une fête qui se passe en couple qu’en famille. Pour les célibataires est alors organisé un grand évènement où les gens se rassemblent pour rencontrer d’autres célibataires. Ici Suga fait spécifiquement référence à cet évènement.
2. Séparer les stagiaires hommes et femmes ? Comment cela peut-il avoir un sens ? :
« Stagiaire » ici fait référence aux personnes ayant été recrutées par une agence pour se former avant de débuter en tant qu’idole.
3. Mon nom est Jeon Jungkookie et mon autre nom est Maknae :
« Maknae » veut dire le plus jeune dans un groupe d’amis/une famille.
4. Et nous crachons des rimes et du flow, mais pas comme notre patron le fait :
Ici Suga se moque de leur patron “Hitman” Bang et son légendaire rap d’introduction à l’audition de Hit It.
5. Après avoir fait partie des 1% de toute la nation, soudainement :
RM a réussi à se classer dans le top 1% de toute la Corée du Sud à ses examens.