Chicken Noodle Soup
Interprétée par J-Hope (ft. Becky G)
Traduit de l’anglais (Doolset) et espagnol par #Elwen
Paroles et composition : ADORA, Anthony Glover, Becky G, Bianca Dupree, Brasa, Desmond « Troy » Ryan, J-Hope, Jinbo, Pdogg, Supreme Boi
Production : Jinbo, Supreme Boi, Pdogg
| I let it rain, I clear it out (x4) | Laisser la pluie tomber, et tout nettoyer (x4) |
|---|---|
| Chicken noodle soup (x3) | Bouillon de nouilles au poulet (x3) |
| with a soda on the side | Accompagné d'un soda |
| Chicken noodle soup (x3) | Bouillon de nouilles au poulet (x3) |
| with a soda on the side | Accompagné d'un soda |
| From 광주 한 거시기의 gang | Originaire de Gwangju, un gang de nulle part, ayy |
| 금남 충장 street 거긴 내 할렘 | Geum-nam, la rue de Choong-jang, c'est mon Harlem |
| 뉴런 입단 bounce with my team | J'ai rejoint NEURON, je bounce avec ma team, ayy |
| 춤에 뻑 가 워커홀릭 매일 | Je suis devenu fou de danse, travaillant avec acharnement, chaque jour |
| 십대에 밤 새우며 성장한 case | A l'adolescence je passe mes nuits debout, c'est le cas |
| 내 키는 춤으로 매겨 I'm okay | Ma hauteur est mesurée par la danse, je suis ok |
| 큰 비전 그려나가는 plan | L'envie de proposer une vision grandiose |
| 꿈을 그려가는 애 리듬 지르밟는 스텝 | Un gamin qui poursuit son rêve, tapant du pied sur le rythme |
| Popping, rocking, hopping, tutting, dougie, flexing, swaggin' | Popping, rocking, hopping, tutting, dougie, flexing, swagging |
| (Woah) | (Woah) |
| 아직 매일 같이 한시바삐 하지 날 위한 일 | Je continue de le faire chaque jour, tout le temps, je le fais pour moi |
| (Woah) | (Woah) |
| 늘 나를 채찍해 당근은 트로피에 | Me dépassant toujours, la carotte est dans le trophée1 |
| 인생에 베팅해 춤은 나의 cash | Je parie sur la vie, la danse est ma monnaie |
| Hope on the street 이제 나만의 길 | Hope dans la rue, c'est ma voie maintenant |
| With Becky G on the side | Accompagné de Becky G |
| Everyday I'm lit (Get it!) | Chaque jour je m'illumine |
| We always got love | Nous avons toujours reçu de l'amour |
| For where we come from | Là d'où nous venons |
| So let 'em know what's up | Alors faites-leur savoir |
| No matter wherever we go | Peu importe où nous allons |
| Bring it back to this place called home | Ça nous ramène à la maison |
| Now that you know it | Maintenant que vous le savez |
| Let me see you | Laissez-moi vous voir |
| Chicken noodle soup (x3) | Bouillon de nouilles au poulet (x3) |
| with a soda on the side | Accompagné d'un soda |
| Chicken noodle soup (x3) | Bouillon de nouilles au poulet (x3) |
| with a soda on the side | Accompagné d'un soda |
| Chicken noodle soup (x3) | Bouillon de nouilles au poulet (x3) |
| with a soda on the side | Accompagné d'un soda |
| Chicken noodle soup (x3) | Bouillon de nouilles au poulet (x3) |
| with a soda on the side | Accompagné d'un soda |
| Chicken noodle, o pollo con espagueti | Nouilles au poulet ou poulet avec des spaghettis |
| Ninguna de'stas mujeres tiene'l flow que tiene Becky | Aucune femme n'a le flow de Becky |
| Latinoamericana, soy de aquí | Latino-américaine, je suis d'ici |
| Carita de santa, pero freaky | Le visage d'un ange mais étrange |
| Yeah | Ouais |
| ¿Quién me va' decir, | Qui va me dire |
| si ya to' lo vi? | Que j'ai déjà tout vu |
| Donde yo nací, | Là où je suis née |
| Nunca pensaban que una mujer iba sobresalir | Ils ne pensaient pas qu'une femme arriverait à percer |
| What you gonna do, what you gonna do? (x4) | Qu'est-ce que tu vas faire, qu'est-ce que tu vas faire ? (x4) |
| Look back at it, | Regarde en arrière |
| Lights, camera, action | Lumière, caméra, action |
| Definitivamente la mejor de la escena | Définitivement la meilleure sur la scène |
| Word on the street we got the people reactin' | La rumeur est lancée, nous faisons réagir les gens |
| La gente que critica simplemente me da pena, haha | Ceux qui ne font que critiquer, me font pitié |
| We always got love (Got love) | Nous avons toujours reçu de l'amour |
| For where we come from (Where we from) | Là d'où nous venons |
| So let 'em know what's up | Alors faites-leur savoir |
| No matter wherever we go | Peu importe où nous allons |
| Bring it back to this place called home | Ça nous ramène à la maison |
| Now that you know it | Maintenant que vous le savez |
| Let me see you | Laissez-moi vous voir |
| I let it rain, I clear it out (x4) | Laisser la pluie tomber, et tout nettoyer (x4) |
| Let's get it, | Et allons-y |
| Let's get it (x7) | Allons-y (x7) |
| I let it rain, I clear it out | Laisser la pluie tomber, et tout nettoyer |
| I let it rain, I clear it out (Turn up!) | Laisser la pluie tomber, et tout nettoyer |
| Chicken noodle soup (x3) | Bouillon de nouilles au poulet (x3) |
| with a soda on the side | Accompagné d'un soda |
| Chicken noodle soup (x3) | Bouillon de nouilles au poulet (x3) |
| with a soda on the side | Accompagné d'un soda |
| Chicken noodle soup (x3) | Bouillon de nouilles au poulet (x3) |
| with a soda on the side | Accompagné d'un soda |
| Chicken noodle soup (x3) | Bouillon de nouilles au poulet (x3) |
| with a soda on the side | Accompagné d'un soda |
| Let it be your rain, and bring it out, yo | Laisse la pluie être tienne et faire tout ressortir. |
| Let it be your rain, just bring it out | Laisse la pluie être tienne et faire tout ressortir. |
| Let it rain no more, I clear it out | Plus besoin de laisser la pluie tomber, je nettoie tout. |
| Let's get it, | Et allons-y, |
| Let's get it( x7) | Allons-y (x7) |
Notes :
1. Me dépassant toujours, la carotte est dans le trophée :
Cette phrase fait référence à l’expression « la carotte ou le bâton ». L’expression dit que pour motiver un âne à avancer, il y a 2 moyens : lui donner des coups de bâtons ou lui mettre une carotte devant le nez. Ici J-Hope a littéralement écrit : « Me fouettant toujours, la carotte est dans le trophée ». Il nous raconte donc qu’il se motive à avancer pour attraper la carotte qu’est son trophée. C’est pourquoi nous l’avons traduit par « me dépassant toujours » pour une meilleure compréhension.






