Daechwita1
Traduit de l’anglais (Doolset) par #Elwen
Paroles et composition : Agust D, EL CAPITXN
Production : Agust D, EL CAPITXN
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
---|---|
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
빛이나 빛이나 내 왕관이 빛이나 | Elle brille brille, ma couronne brille |
잊지마 잊지마 지난 날을 잊지마 | N'oublie pas, n'oublie pas, n'oublie pas les jours passés |
We so fly we so fly 전세기로 we so fly | On a la classe, on a la classe, dans un jet privé, on a la classe2 |
종놈 출신에 왕된 놈 | Né esclave, devenu roi |
미쳐버린 범 광해 flow | Un tigre dément, Gwanghae flow3 |
개천 출신에 용된 몸 | Passé de haillons à de riches vêtements |
그게 내가 곧 사는 법 | C'est la façon dont je vis |
미안 걱정은 말라고 | Désolé mais pas besoin de t'inquiéter |
나도 잃을건 많다고 | J'ai beaucoup à perdre |
과건 뒤주에 가두고 | J'enferme le passé dans un coffre à riz4 |
내걸 챙겨 다 잡수쥬 | Je vais prendre ce qui est mien et tout dévorer |
말이 안되지 내가 개라니 | Me traiter de chien n'a pas de sens |
범으로 태어났지 적어도 너처럼 약하진 않지 | Je suis né tigre, je ne suis pas un faible comme vous5 |
좆밥들의 걍 재롱잔치 | Ratés insignifiants qui essayez de montrer votre talent |
솔까 존나게 어이없지 | Honnêtement, c'est p*tain de ridicule |
싹다 죽여 난 예의 없이 | Je vous massacre tous, sans prétention |
새꺄 그래 너 예외없이 | Vous les b*tards, ouais, pas d'exception |
Flexing 난 없지 | Frimer, je ne le fais pas |
필요가 없지 | Je n'en ai pas besoin |
Who's the king? Who's the boss? | Qui est le roi ? Qui est le chef ? |
다 알잖아 내이름 | Tout le monde connaît mon nom |
입만 산 새끼들 | Ces b*tards qui n'ont que de la gueule |
당장 놈의 목을 쳐 | Coupez leur la tête immédiatement |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 | Daechwita, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
한탕해먹고 곧바로 난 전세기로 날아 | Profiter de la ville puis s'envoler rapidement en jet |
나를 담기엔 이 나란 아직 여전히 작아 | Ce pays est trop petit pour me contenir |
Woo 누가 시간은 금이래 | Woo, qui a dit que le temps c'est de l'argent |
내 시간은 더 비싼데 | Mon temps vaut plus que ça |
Tic tok 선비새끼들 | Tic toc, avec votre balai dans le c*l6 |
면상에다 침을 칵 뱉어 | Je vous crache à la gueule, ptui7 |
꺾인 적이 없는 매출출출출출출출 | Le chiffre d'affaire-faire-faire-faire-faire ne fait qu'augmenter |
우리 방시혁 피디는 매일 춤춤춤춤춤춤춤 | Notre Bang Sihyuk PD danse encore et encore et encore et encore |
참 감사하네 내가 천재임에 | Je suis tellement reconnaissant d'être un génie |
고작 그런 이유로 약을 빨다니 | Vous avalez des cachets pour si peu |
애잔하기 그지없네 재능이 없는거지 뭐 | Je vais verser une larme, vous avez zéro talent |
원하는 건 모두 가졌지 | J'ai obtenu tout ce que je voulais |
이제는 뭘 더 가져야만 만족이 될지 | Qu'obtenir de plus pour être satisfait ? |
내가 원했던 것 옷옷 다음은 돈돈 | Les vêtements vêtements que je voulais, et puis l'argent argent |
다음은 goal goal 이 다음은 도대체 뭐지 | Et puis un but but, quelle est la prochaine étape maintenant ? |
그 다음은 그래 뭘까 심히 | Ouais, quelle serait la prochaine étape ? D'un coup je réalise |
느껴지는 현타 위가 없는 현상황 | Il n'y pas plus haut que là où je me tiens à présent |
위만 보던 난 이제 걍 | Moi qui ne regardais que vers le haut jusque là |
아래만 보다가 이대로 착지하고파 | J'aimerais maintenant regarder en bas et mettre pied à terre |
I'm a king I'm a boss | Je suis le roi, je suis le chef |
새겨놓아 내 이름 | Souvenez-vous de mon nom |
입만 산 새끼들 | Ces b*tards qui n'ont que de la gueule |
당장 놈의 주리를 틀어 | Cassez leurs jambes immédiatement |
I'm a king I'm a boss | Je suis le roi, je suis le chef |
다 알잖아 내이름 | Vous connaissez tous mon nom |
입만 산 새끼들 | Ces b*tards qui n'ont que de la gueule |
당장 놈의 목을 쳐 | Coupez leur la tête immédiatement |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 | Daechwita, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
대취타 대취타 자 울려라 대취타 | Daechwita, Daechwita, hey, jouez le fort, Daechwita |
Notes :
1. Daechwita :
Daechwita est un genre de musique traditionnelle coréenne, c’est une musique militaire jouée par des instruments à vent et des percussions. Cette musique peut être jouée à plusieurs occasions, autrefois elle était jouée quand le roi de Corée et ses hauts dignitaires étaient en visite quelque part ou quand ils recevaient à la Cour des invités importants ou venant de l’étranger. De nos jours elle est surtout utilisée par l’armée pendant les entraînements ou lors de marches officielles.
2. On a la classe, on a la classe, dans un jet privé, on a la classe :
« We so fly » est une expression familière argotique pour dire « avoir la classe » ou « être cool ». Dans cette phrase, Yoongi fait un jeu de mot en parlant de l’avion car « to fly », dans son sens premier, signifie « voler ».
3. Un tigre dément, Gwanghae flow :
Gwanghae-gun est le 15ème Roi de la dynastie Joseon qui a régné sur la Corée de 1608 à 1623. A son époque, il était considéré comme un despote plutôt paranoïaque et a été destitué lors d’un coup d’état. De nos jours, Gwanghae-gun est considéré comme l’un des monarques les plus sages de son époque qui a beaucoup oeuvré pour son pays, victime de conspirations politiques lors de son règne.
4. J’enferme le passé dans un coffre à riz :
Référence à l’histoire du Prince Sado (18ème siècle) qui est mort de faim, enfermé dans un coffre à riz sur l’ordre de son père le Roi Yeongjo.
5. Je suis né tigre, je ne suis pas un faible comme vous :
« 약하다 » a deux sens en coréen : être faible ou se droguer.
6. Tic toc, avec votre balai dans le c*l :
Les « 선비 » (seonbi) sont les érudits de l’époque des dynasties Goryeo et Joseon (soit du 14ème au 19ème siècle). De nos jours, c’est un mot argotique utilisé pour qualifier quelqu’un de sérieux, conservateur et sans humour.
7. Je vous crache à la gueule, ptui :
« 뱉어 » (ptui) est une onomatopée coréenne pour signifier quelqu’un en train de cracher.