You gotta stay here for this | Tu dois rester ici pour ça |
---|---|
I love you | Je t'aime |
The girl of my dreams, but I ain't fallin' asleep | La fille de mes rêves, pourtant je ne m'endors pas |
Think both of your legs gone, the way you fallin' for me | Je pense que tes jambes sont affaiblies vu comment tu tombes pour moi |
The same way that the rain falls | Comme la pluie qui tombe |
I ain't gon' lie, you got it all, all, all, all, all of me | Je ne vais pas mentir, tu as tout, tout, tout, tout, tout de moi |
Uh, loves all of you, like I'm John Legend or somethin' | Uh, j'aime tout de toi, un peu à la manière de John Legend1 |
Better save some room for my heart, it's a big one | Vaut mieux garder de la place pour mon coeur, il est grand |
I'ma give it to you | Je vais te le donner |
Ain't no better mood than you | Pas de meilleur mood que toi |
Really helped me find my groove | Tu m'as vraiment aidé à trouver mon groove |
Fake hoes come in by the pool | Les pétasses fausses au bord de la piscine |
Real ones, there's barely a few | Des vrais, il y en a très peu |
But, somehow I found you | Mais éventuellement je t'ai trouvé |
Harmony when I'm around you | Harmonie quand je suis près de toi |
Paradise when I'm around you | Paradis quand je suis près de toi |
These feelings brand new | Ces sentiments sont nouveaux |
Lean when you fall, need your, need your love | Penche-toi quand tu tombes, besoin de ton, besoin de ton amour |
A million miles, you would walk for me | Un million de kilomètres, tu marcherais pour moi |
All four oceans, you would cross for me | Les quatres océans, tu traverserais pour moi |
Stop sippin' purple potion (For you, babe) | J'arrête de siroter cette potion mauve (Pour toi, bébé)2 |
For you (Babe), keep it true, babe | Pour toi (bébé), rester sincère, bébé |
If I ever try to leave, you'll be stalkin' me | Si un jour j'essaie de partir, tu vas sans cesse me poursuivre |
Won't let any other woman come and talk to me | Je ne laisserai aucune femme m'approcher et me parler |
I'd do the same thing if you leave, honestly | Honnêtement, je ferais pareil si tu me quittais |
Or I would take your life away | Ou je pourrais bien t'ôter la vie |
The girl of my dreams, but I ain't fallin' asleep | La fille de mes rêves, pourtant je ne m'endors pas |
Think both of your legs gone, the way you fallin' for me | Je pense que tes jambes sont affaiblies vu comment tu tombes pour moi |
The same way that the rain falls | Comme la pluie qui tombe |
I ain't gon' lie, you got it all, all, all, all, all of me | Je ne vais pas mentir, tu as tout, tout, tout, tout, tout de moi |
The girl of my dreams, but I ain't fallin' asleep | La fille de mes rêves, pourtant je ne m'endors pas |
Think both of your legs gone, the way you fallin' for me | Je pense que tes jambes sont affaiblies vu comment tu tombes pour moi |
The same way that the rain falls | Comme la pluie qui tombe |
I ain't gon' lie, you got it all, all, all, all, all of me | Je ne vais pas mentir, tu as tout, tout, tout, tout, tout de moi |
Yeah, all of me (All of me) | Yeah, tout de moi (tout pour moi) |
Yeah, all of me (All of me) | Yeah, tout de moi (tout pour moi) |
Yeah, all of me (All of me) | Yeah, tout de moi (tout pour moi) |
Yeah, yeah | Yeah, yeah |
사랑의 다른 이름은 파란색 | Le bleu est l'autre nom de l'amour3 |
그저 싱그럽다가도 어쩔 땐 차갑네 | Sa fraîcheur qui devient parfois glaciale4 |
항상 사랑은 외로움을 동반해 | L'amour et la solitude vont toujours de pair |
함께 있음에도 외롭게 마찬가지 | Même ensemble, la solitude est toujours là |
Oh-woah-oh-oh | Oh-woah-oh-oh |
I don't need it anymore | Je n'en ai plus besoin |
어쩔 땐 미친놈처럼 많이 웃기도, yeah | Des fois je ris comme un taré, yeah |
또 많이 울기도, yeah | Je pleure aussi beaucoup, yeah |
그 또한 나였음에 너에게 감사해 이렇게 | Mais tout ça faisait aussi partie de moi, alors je te remercie |
많이 싸우기도 했지? | On s'est beaucoup disputé, n'est-ce pas ? |
당근이 아닌 채찍 | Pas avec une carotte mais avec un bâton5 |
너무 극단적인 케미 | Notre alchimie était trop passionnelle |
다 지나가버린 햇빛 | Tout est du passé maintenant |
사랑을 끝맺음에 그게 사랑이었음을 깨닫고 끝이나네 | Mais c'est quand tout est fini qu'on réalise que c'était bien de l'amour |
The girl of my dreams, but I ain't fallin' asleep | La fille de mes rêves, pourtant je ne m'endors pas |
Think both of your legs gone, the way you fallin' for me | Je pense que tes jambes sont affaiblies vu comment tu tombes pour moi |
The same way that the rain falls | Comme la pluie qui tombe |
I ain't gon' lie, you got it all, all, all, all, all of me | Je ne vais pas mentir, tu as tout, tout, tout, tout, tout de moi |
The girl of my dreams, but I ain't fallin' asleep | La fille de mes rêves, pourtant je ne m'endors pas |
Think both of your legs gone, the way you fallin' for me | Je pense que tes jambes sont affaiblies vu comment tu tombes pour moi |
The same way that the rain falls | Comme la pluie qui tombe |
I ain't gon' lie, you got it all, all, all, all, all of me | Je ne vais pas mentir, tu as tout, tout, tout, tout, tout de moi |
The girl of my dreams, but I ain't fallin' asleep | La fille de mes rêves, pourtant je ne m'endors pas |
Think both of your legs gone, the way you fallin' for me | Je pense que tes jambes sont affaiblies vu comment tu tombes pour moi |
The same way that the rain falls | Comme la pluie qui tombe |
I ain't gon' lie, you got it all, all, all, all, all of me | Je ne vais pas mentir, tu as tout, tout, tout, tout, tout de moi |
Notes :
1. Uh, j’aime tout de toi, un peu à la manière de John Legend :
Référence à la chanson All Of Me de John Legend.
2. J’arrête de siroter cette potion mauve (Pour toi, bébé) :
Cette boisson s’appelle Lean (aussi connue comme la Codéine) qui est un mélange de plusieurs drogues et médicaments qui donne une couleur violette.
3. Le bleu est l’autre nom de l’amour :
La couleur bleue est souvent utilisée par BTS dans leur discographie : Blue & Grey (BE – 2020) / Trivia : Love (Love Yourself : Answer – 2019).
4. Sa fraîcheur qui devient parfois glaciale :
Pour definir l’amour, Suga utilise le mot « 싱그럽다 » qui est aussi un adjectif qui décrit un arbre ou une plante pleine de vie, c’est-à-dire qui est bien hydraté et grandi à foison… Et on l’utilise souvent de manière figurative pour faire l’éloge de la jeunesse.
5. Pas avec une carotte mais avec un bâton :
« 당근과 채찍 » veut littéralement dire « manier la carotte comme le bâton ». Donc sous entendu peu importe si la fille lui donne de l’amour ou lui fait des misères, il restera toujours amoureux d’elle.
6. Tout est du passé maintenant :
Cette ligne fait référence à la chanson People d’Agust D (D-2 – 2020).