Go Go
Traduit de l’anglais (Doolset) par #R
Paroles et composition : Supreme Boi, « Hitman » Bang, Pdogg
Production : Pdogg
DOLLAR DOLLAR | DOLLAR DOLLAR |
---|---|
하루아침에 전부 탕진 | Tout dépenser en un éclair |
달려 달려 내가 벌어 내가 사치 | Cours, cours, je gagne et je dépense aussitôt |
달려 달려 달려 달려 | Cours, cours, cours, cours |
달려 달려 | Cours, cours |
난 원해 cruisin' on the bay | Je veux partir en croisière sur la baie |
원해 cruisin' like NEMO | Je veux voyager comme NEMO1 |
돈은 없지만 떠나고 싶어 멀리로 | Même si je n'ai pas l'argent, j'aimerais partir au loin |
난 돈은 없지만서도 풀고 싶어 피로 | Même si je n'ai pas l'argent, j'aimerais soulager ma fatigue |
돈 없지만 먹고 싶어 오노 지로 | Même si je n'ai pas l'argent, j'aimerais manger chez Jiro Ono2 |
열일 해서 번 나의 pay | J'ai travaillé si dur pour ce salaire |
전부 다 내 배에 | Tout est parti dans mon estomac |
티끌 모아 티끌 탕진잼 다 지불해 | Ces quelques centimes rassemblés ne sont que des centimes3 |
내버려둬 과소비 해버려도 | Je dilapide pour le fun, je paye tout |
내일 아침 내가 미친놈처럼 | Laisse-moi tranquille, même si je dépense sans compter |
내 적금을 깨버려도 | Même si demain je dépense toutes mes économies comme un fou |
WOO 내일은 없어 | WOO il n'y a pas de lendemain |
내 미랜 벌써 저당 잡혔어 | Mon futur a déjà été mis en gage4 |
WOO 내 돈을 더 써 | WOO dépensant encore plus mon argent |
친구들 wussup | Les amis, quoi de neuf ? |
Do you want some? | En veux-tu ? |
DOLLAR DOLLAR | DOLLAR DOLLAR |
하루아침에 전부 탕진 | J'ai tout dépensé en un éclair |
달려 달려 man I spend it like some party | Cours, cours, mec, je le dépense comme à une fête |
DOLLAR DOLLAR | DOLLAR DOLLAR |
쥐구멍 볕들 때까지 | Avant que la lumière du soleil brille à travers ce trou de souris5 |
해가 뜰 때까지 | Avant que le soleil se lève |
YOLO YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YOLO YO |
YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YO6 |
탕진잼 탕진잼 탕진잼 | Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun |
YOLO YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YOLO YO6 |
Where my money yah | Où est mon argent yah ? |
탕진잼 탕진잼 탕진잼 | Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun |
YOLO YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YOLO YO |
YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YO6 |
탕진잼 탕진잼 탕진잼 | Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun |
YOLO YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YOLO YO6 |
Where the party yah | Où est la fête yah ? |
탕진잼 탕진잼 탕진잼 | Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun |
Where my money yah? | Où est mon argent yah ? |
Where the party yah? | Où est la fête yah ? |
내 일주일 월화수목 금금금금 | Ma semaine se passe Lun, Mar, Mer, Jeu, Ven ven ven ven7 |
내 통장은 yah | Mon compte en banque est yah ! |
밑 빠진 독이야 | C'est un puit sans fond |
난 매일같이 물 붓는 중 | Je verse de l'eau dedans tous les jours8 |
차라리 걍 깨버려 | Mieux vaut le casser |
걱정만 하기엔 우린 꽤 젊어 | Nous sommes trop jeunes pour nous inquiéter |
오늘만은 고민보단 Go해버려 | Au moins aujourd'hui, lâche-toi au lieu de t'inquiéter |
쫄면서 아끼다간 똥이 돼버려 | Si tu continues à économiser par peur, tout devient pourri |
문대버려 | Alors dépense-le9 |
DOLLAR DOLLAR | DOLLAR DOLLAR |
하루아침에 전부 탕진 | J'ai tout dépensé en un éclair |
달려 달려 man I spend it like some party | Cours, cours, mec, je le dépense comme à une fête |
DOLLAR DOLLAR | DOLLAR DOLLAR |
쥐구멍 볕들 때까지 | Avant que la lumière du soleil brille à travers ce trou de souris5 |
해가 뜰 때까지 | Avant que le soleil se lève |
YOLO YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YOLO YO |
YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YO6 |
탕진잼 탕진잼 탕진잼 | Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun |
YOLO YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YOLO YO6 |
Where my money yah | Où est mon argent yah ? |
탕진잼 탕진잼 탕진잼 | Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun |
YOLO YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YOLO YO |
YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YO6 |
탕진잼 탕진잼 탕진잼 | Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun |
YOLO YOLO YOLO YO | YOLO YOLO YOLO YO6 |
Where the party yah | Où est la fête yah ? |
탕진잼 탕진잼 탕진잼 | Dilapider pour le fun, dilapider pour le fun, dilapider pour le fun |
고민보다 Go | Plutôt que de t'inquiéter, fonce |
고민보다 Go | Plutôt que de t'inquiéter, fonce |
고민보다 Go Go (Everybody!) | Plutôt que de t'inquiéter, fonce, fonce (Tout le monde !) |
고민보다 Go | Plutôt que de t'inquiéter, fonce |
고민보다 Go | Plutôt que de t'inquiéter, fonce |
고민보다 Go Go (Everybody!) | Plutôt que de t'inquiéter, fonce, fonce (Tout le monde !) |
(Repeat x2) | (Répéter x2) |
Notes :
1. J’aimerais voyager comme NEMO :
NEMO fait probablement référence au capitaine Nemo de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Vernes. J-Hope rappe également « I’m Master Captain Nemo » dans Hope World morceau éponyme de sa première mixtape, (Hope World – 2018).
2. Même si je n’ai pas l’argent, j’aimerais manger chez Jiro Ono :
Jiro Ono est un célèbre chef japonais qui possède un restaurant de sushis récompensé de trois étoiles au Michelin (Sukiyabashi Jiro). La spécialité du chef coûte 30 000 JPY soit environ 240 euros.
3. Ces quelques centimes rassemblés ne sont que des centimes :
Il existe un dicton qui dit : « Une fois rassemblés, les centimes construisent une énorme montagne (beaucoup de petites quantités deviennent énormes une fois mises ensemble) », qui enseigne l’épargne et l’économie. Pour la jeunesse coréenne, ce proverbe n’a, à l’heure actuelle, plus aucun sens. Le plaisir du moment présent est primordial.
4. Mon futur a déjà été mis en gage :
Cette ligne décrit essentiellement le fait d’acheter son présent avec son avenir en garantie. Les étudiants reçoivent une éducation universitaire pour leur avenir, ce qui, ironiquement, consiste à rembourser leurs prêts étudiants. Une fois qu’ils ont acheté la maison de leurs rêves, les jeunes gens doivent s’inquiéter du remboursement de leur emprunt.
5. Avant que la lumière du soleil ne brille à travers ce trou de souris :
La ligne est tirée d’une expression : « Même dans un trou de souris, il y a un jour où le soleil brille », qui est similaire à « chaque chien a son jour » ou encore « chaque nuage a une doublure en argent ».
6. YOLO YOLO YOLO YO :
YOLO est la forme contractée de « You Only Live Once ». C’est une expression anglo-saxonne, équivalente au Carpe diem. Cela signifie : « on ne vit qu’une fois, alors profitons de la vie ».
7. Ma semaine se passe Lun, Mar, Mer, Jeu, Ven ven ven ven :
« Une vie sans week-end » est malheureusement une chose courante en Corée. De nombreux salariés, étudiants travaillent ou étudient également le week-end sans pouvoir se reposer convenablement, sans travail ni études. Il est intéressant de noter la répétition du « vendredi» (금금금금) : quatre vendredi, soit une semaine de travail de huit jours. Il est très probable que ce ne soit pas une simple question de sonorité, de rythme. Il est courant d’utiliser l’expression d’une « semaine de travail de 8 jours » pour décrire des travaux nécessitant plus de 8 heures de travail par jour, sur une durée de 6 à 7 jours par semaine.
8. Mon compte en banque est yah ! / C’est un puit sans fond / Je verse de l’eau dedans tous les jours :
Ces trois lignes proviennent d’une expression « verser de l’eau dans un bocal sans fond », qui est similaire à « pelleter du sable contre la marée » ou « verser de l’eau dans un tamis ». L’expression est généralement employée lorsqu’une personne pense économiser mais n’accumule pas assez d’argent, son salaire suffisant à peine pour vivre correctement.
9. Si tu continues à économiser par peur, tout devient pourri / Alors dépense-le :
Ces deux lignes ne sont pas passées sur KBS (censure) pour « utilisation d’un mot, d’une expression ou d’un argot incorrect ». BTS a alors changé les paroles : « si tu continues à économiser par peur, tu deviens un esclave. Alors finis-en ».