이젠 너무 선명해졌어 | Elle est devenue si distincte maintenant |
---|---|
저 환호 속의 낯선 그림자 | Cette ombre peu familière parmi les applaudissements |
아마 다신 믿을 수 없을 | Les mots auxquels je ne pourrai probablement plus croire à nouveau |
좋은 것만 보고 듣잔 말 | « Ne voyons et n'écoutons que de bonnes choses » |
고요한 너의 슬픔이 | Ta tristesse silencieuse |
나를 흔들어 | Me bouleverse |
조용한 나의 바다에 | Dans ma mer calme |
파도가 일곤 해 | Des vagues se forment |
Louder than bombs, I break | Plus fort que les bombes, je me brise |
쏟아지는 아픔들 | La douleur se déverse |
네가 지었던 그 표정이 | À partir du moment où j'ai su reconnaître tes expressions |
그 표정이 아니란 걸 안 그때부터 | J'ai su que celle que tu montrais n'était pas la vraie1 |
Louder than bombs, I break | Plus fort que les bombes, je me brise |
Baby, I'm nothin'er than nothin' | Bébé je suis encore moins que rien |
Brighter than the light | Plus léger que la lumière |
Don't you want a thing from me | N'attends rien de moi |
But you say I'm somethin'er than somethin' | Mais tu dis que je suis plus que quelque chose |
Brighter than the light | Plus lumineux que la lumière2 |
Don't you give up your life | N'abandonne pas ta vie |
Here I stay, pray | Je reste là, prie |
Just for better days | Pour des jours meilleurs |
Everyday a maze | Chaque jour est un labyrinthe |
Wonder if this is my place | Je me demande si c'est chez moi |
Where's my way ? | Où est ma voie ? |
계속 흔들리는 ground | Le sol qui continue de trembler |
홀로 무너지는 중 mute | S'effondrant seul, silencieux |
Louder than bombs, yeah | Plus fort que les bombes, ouais |
I want to tell you | Je veux te dire |
어둠은 말야 어디라도 있단 걸 | Que les ténèbres sont partout |
두려워 말아 | N'aie pas peur |
어떤 밤이 날 삼켜도 난 포기하진 않아 | Peu importe quelle nuit m'avale, je n'abandonne pas |
널 위한 fight, we'll shine | Ce combat pour toi, nous brillerons |
너와 난 다 함께 느껴 | Toi et moi, nous ressentons tout ensemble |
슬픔과 고통 | La tristesse et la douleur |
우연한 게 절대 아냐 | Ne sont pas une coïncidence |
Yeah, we picked this game | Ouais, nous avons choisi ce jeu |
Louder than bombs, I say | Plus fort que les bombes, je dis |
세상 앞에 말할게 | Je le dirai devant le monde entier |
너를 외면했던 시간 | L'époque où je me suis détourné de toi |
자꾸 도망쳤던 나날 이제 더는 없어 | L'époque où je fuyais est révolue |
Louder than bombs, I say | Plus fort que les bombes, je dis |
사람들은 뭐 우리가 부럽대 | Les gens disent qu'ils nous envient |
내가 가진 pain 위선이라고 해 | Ils disent que la douleur que je ressens est hypocrisie |
No matter what I do 똥밭에 구르네 | Peu importe ce que je fais, je roule sur un champ de m**de3 |
우리가 아니면 그래 누가 할 건데? | Si ce n'est pas nous, hein, qui le fera ? |
사람들은 뭐 우리가 부럽대 | Les gens disent qu'ils nous envient |
내가 가진 pain 위선이라고 해 | Ils disent que la douleur que je ressens est hypocrisie |
No matter what I do 똥밭에 구르네 | Peu importe ce que je fais, je roule sur un champ de m**de3 |
우리가 아니면 그래 누가 할 건데? | Si ce n'est pas nous, hein, qui le fera ? |
Louder than bombs, I sing | Plus fort que les bombes, je chante |
너와 내게 약속해 | Je promets à toi et moi |
어떤 파도가 덮쳐도 | Peu importe les vagues qui déferlent sur nous |
우린 끝없이 널 향해 노래할 거라고 | Nous chanterons toujours pour toi |
Louder than bombs, I sing | Plus fort que les bombes, je chante |
Notes :
1. À partir du moment où j’ai su reconnaître tes expressions / J’ai su que celle que tu montrais n’était pas la vraie :
Traduit littéralement, cette phrase donnerait : « A partir du moment où j’ai su que l’expression de ton visage n’était pas cette expression faciale ».
L’interprétation de cette phrase est que BTS se rend compte que parfois on fait bonne figure même si ce n’est pas forcément ce que l’on ressent intérieurement. C’est l’idée que nous avons essayé de retranscrire dans la traduction française.
2. Bébé je suis encore moins que rien / Plus léger que la lumière / […] / Plus lumineux que la lumière :
Dans la version originale, RM utilise deux fois la même phrase en anglais : « Lighter than light ».
« Lighter » peut être traduit de deux façons en français : plus léger ou plus lumineux.
Sur les trois premiers vers, RM se déprécie en disant qu’il ne vaut rien, d’où notre choix d’utiliser la traduction « plus léger » qui va dans le sens négatif du début.
Dans les deux vers suivant, l’auditeur contredit RM et le réconforte en lui disant qu’il a plus de valeur qu’il ne croit, d’où notre choix de traduction par « plus lumineux » qui va dans le sens positif de ces deux vers.
3. Peu importe ce que je fais, je roule sur un champ de m**de :
« 똥밭에 구르네 » qui veut littéralement dire « rouler dans un champ de m*rde », fait partie de l’expression coréenne « 똥밭에 굴러도 이승이 낫다 » qui signifie « même si tu roules dans un champ de m*rde, ce monde est meilleur que le suivant ».