Louder Than Bombs

Traduit de l’anglais (Doolset) par #JJ

Paroles et composition : Troye Sivan, Bram Inscore, Allie X, Leland, RM, Suga, J-Hope
Production : Bram Inscore

이젠 너무 선명해졌어Elle est devenue si distincte maintenant
저 환호 속의 낯선 그림자Cette ombre peu familière parmi les applaudissements
아마 다신 믿을 수 없을Les mots auxquels je ne pourrai probablement plus croire à nouveau
좋은 것만 보고 듣잔 말« Ne voyons et n'écoutons que de bonnes choses »
 
고요한 너의 슬픔이Ta tristesse silencieuse
나를 흔들어Me bouleverse
조용한 나의 바다에Dans ma mer calme
파도가 일곤 해Des vagues se forment
 
Louder than bombs, I breakPlus fort que les bombes, je me brise
쏟아지는 아픔들La douleur se déverse
네가 지었던 그 표정이À partir du moment où j'ai su reconnaître tes expressions
그 표정이 아니란 걸 안 그때부터J'ai su que celle que tu montrais n'était pas la vraie1
Louder than bombs, I breakPlus fort que les bombes, je me brise
 
Baby, I'm nothin'er than nothin'Bébé je suis encore moins que rien
Brighter than the lightPlus léger que la lumière
Don't you want a thing from meN'attends rien de moi
But you say I'm somethin'er than somethin'Mais tu dis que je suis plus que quelque chose
Brighter than the lightPlus lumineux que la lumière2
Don't you give up your lifeN'abandonne pas ta vie
Here I stay, prayJe reste là, prie
Just for better daysPour des jours meilleurs
Everyday a mazeChaque jour est un labyrinthe
Wonder if this is my placeJe me demande si c'est chez moi
 
Where's my way ?Où est ma voie ?
계속 흔들리는 groundLe sol qui continue de trembler
홀로 무너지는 중 muteS'effondrant seul, silencieux
Louder than bombs, yeahPlus fort que les bombes, ouais
I want to tell youJe veux te dire
어둠은 말야 어디라도 있단 걸Que les ténèbres sont partout
두려워 말아N'aie pas peur
어떤 밤이 날 삼켜도 난 포기하진 않아Peu importe quelle nuit m'avale, je n'abandonne pas
널 위한 fight, we'll shineCe combat pour toi, nous brillerons
 
너와 난 다 함께 느껴Toi et moi, nous ressentons tout ensemble
슬픔과 고통La tristesse et la douleur
우연한 게 절대 아냐Ne sont pas une coïncidence
Yeah, we picked this gameOuais, nous avons choisi ce jeu
 
Louder than bombs, I sayPlus fort que les bombes, je dis
세상 앞에 말할게Je le dirai devant le monde entier
너를 외면했던 시간L'époque où je me suis détourné de toi
자꾸 도망쳤던 나날 이제 더는 없어L'époque où je fuyais est révolue
Louder than bombs, I sayPlus fort que les bombes, je dis
 
사람들은 뭐 우리가 부럽대Les gens disent qu'ils nous envient
내가 가진 pain 위선이라고 해Ils disent que la douleur que je ressens est hypocrisie
No matter what I do 똥밭에 구르네Peu importe ce que je fais, je roule sur un champ de m**de3
우리가 아니면 그래 누가 할 건데?Si ce n'est pas nous, hein, qui le fera ?
 
사람들은 뭐 우리가 부럽대Les gens disent qu'ils nous envient
내가 가진 pain 위선이라고 해Ils disent que la douleur que je ressens est hypocrisie
No matter what I do 똥밭에 구르네Peu importe ce que je fais, je roule sur un champ de m**de3
우리가 아니면 그래 누가 할 건데?Si ce n'est pas nous, hein, qui le fera ?
 
Louder than bombs, I singPlus fort que les bombes, je chante
너와 내게 약속해Je promets à toi et moi
어떤 파도가 덮쳐도Peu importe les vagues qui déferlent sur nous
우린 끝없이 널 향해 노래할 거라고Nous chanterons toujours pour toi
Louder than bombs, I singPlus fort que les bombes, je chante

Notes :

1. À partir du moment où j’ai su reconnaître tes expressions / J’ai su que celle que tu montrais n’était pas la vraie :
Traduit littéralement, cette phrase donnerait : « A partir du moment où j’ai su que l’expression de ton visage n’était pas cette expression faciale ».

L’interprétation de cette phrase est que BTS se rend compte que parfois on fait bonne figure même si ce n’est pas forcément ce que l’on ressent intérieurement. C’est l’idée que nous avons essayé de retranscrire dans la traduction française.

2. Bébé je suis encore moins que rien / Plus léger que la lumière / […] / Plus lumineux que la lumière :
Dans la version originale, RM utilise deux fois la même phrase en anglais : « Lighter than light ».
« Lighter » peut être traduit de deux façons en français : plus léger ou plus lumineux.

Sur les trois premiers vers, RM se déprécie en disant qu’il ne vaut rien, d’où notre choix d’utiliser la traduction « plus léger » qui va dans le sens négatif du début.
Dans les deux vers suivant, l’auditeur contredit RM et le réconforte en lui disant qu’il a plus de valeur qu’il ne croit, d’où notre choix de traduction par « plus lumineux » qui va dans le sens positif de ces deux vers.

3. Peu importe ce que je fais, je roule sur un champ de m**de :
« 똥밭에 구르네 » qui veut littéralement dire « rouler dans un champ de m*rde », fait partie de l’expression coréenne « 똥밭에 굴러도 이승이 낫다 » qui signifie « même si tu roules dans un champ de m*rde, ce monde est meilleur que le suivant ».