니가 어디에 살건 | Peu importe où tu vis |
---|---|
내가 어디에 살건 | Peu importe où je vis |
한참을 달렸네 | J'ai couru pendant longtemps |
나 다시 또 한참을 달렸네 | Et une nouvelle fois, j'ai couru pendant longtemps |
Yeah I'll be ridin' and I'll be dyin' | Ouais j'avancerai et je mourrai |
In ma city | Dans ma ville |
I don't know what to say | Je ne sais pas quoi dire |
나 죽어도 말 못해 | Même si je viens à mourir, je ne peux pas dire que je préférerais vivre ailleurs |
내게 억만 금을 주고 딴 데 살라고 | Tu veux me payer des millions pour vivre ailleurs ? |
Ah no thanks | Ah non merci |
일산 내가 죽어도 묻히고픈 곳 | Ilsan, cette ville où je veux être enterré une fois mort |
It's the city of the flower | C'est la ville des fleurs |
City of 몬 | La ville de Mon'1 |
집 같던 라페스타 또 웨스턴돔 | Lafesta et Western Dôme me rappellent mon chez-moi2 |
어린 시절 날 키워낸 후곡 학원촌 uh | Le village académique de Hugok qui m'a élevé quand j'étais plus jeune uh |
세상에서 가장 조화로운 곳 uh | Le lieu le plus harmonieux du monde uh |
자연과 도시 빌딩과 꽃 uh | Nature et ville, bâtiments et fleurs uh3 |
한강보다 호수공원이 더 좋아 난 | Je préfère le Lake Park au fleuve Han |
작아도 훨씬 포근히 안아준다고 널 | Bien que ce soit petit, ça m'enveloppe si chaleureusement |
내가 나를 잃는 것 같을 때 | Lorsqu'il me semble que j'oublie mes origines |
그 곳에서 빛바래 오래된 날 찾네 | Je retrouve mon ancien moi disparu là-bas |
Remember 너의 냄새 또 everything | Je me souviens de ton odeur et de tout ce que tu es, |
You're my summer, autumn, winter and every spring | Tu es mon été, automne, hiver et chaque printemps |
자 부산의 바다여 | Hey, mer de Busan |
Say la la la la la | Dis : « la la la la la » |
푸른 하늘아래 this sky line | Sous ce ciel bleu, cette ligne d'horizon |
Say la la la la la | Dis : « la la la la la » |
아재들은 손을 들어 | Oncle, levez-vos mains4 |
아지매도 손 흔들어 | Tantes, levez-vos mains5 |
Ma City로 와 | Viens dans ma ville |
Come to ma city | Viens dans ma ville |
잘 봐 주길 바래 | J'espère qu'elle va te plaire |
Know how to party | Sache faire la fête ! |
날 키워준 city | La ville m'ayant élevé |
그래 babe babe 이게 나의 city city | Ouais, bébé bébé, c'est ma ville ville |
Welcome to ma city | Bienvenue dans ma ville |
한참을 달렸네 | J'ai couru pendant longtemps |
나 다시 또 한참을 달렸네 | Et une nouvelle fois, j'ai couru pendant longtemps |
Yeah I'll be ridin' and I'll be dyin' | Ouais j'avancerai et je mourrai, |
In ma city | Dans ma ville |
Ma city, ma city yeah | Ma ville, ma ville ouais |
나 전라남도 광주 baby | Je viens de Gwangju dans le sud de la province de Jeolla bébé |
내 발걸음이 산으로 간대도 | Bien que mes pas me mènent vers les montagnes |
무등산 정상에 매일 매일 | Je serai tout les jours au sommet du mont Mudeungsan6 |
내 삶은 뜨겁지 남쪽의 열기 | Ma vie est chaude, la fièvre du Sud |
이열치열 법칙 | La règle de combattre le feu par le feu7 |
포기란 없지 | Il n'existe pas de telle chose comme l'abandon |
나 KIA넣고 시동 걸어 미친 듯이 bounce | Je monte dans la KIA, démarre le moteur et fonce comme un fou8 |
오직 춤 하나로 가수란 큰 꿈을 키워 | Seulement en dansant, j'ai eu ce rêve de devenir un chanteur |
이젠 현실에서 음악과 무대 위에 뛰어 | Maintenant, je saute sur scène avec la musique |
다 봤지 열정을 담았지 | Vous l'avez tous vu, j'y mets toute ma passion |
내 광주 호시기다 전국 팔도는 기어 | Je suis Hosigie de Gwanju, la nation entière devrait s'incliner9 |
날 볼라면 시간은 7시 모여 집합 | Si vous voulez me voir, rendez-vous à 7 heures10 |
모두다 눌러라 062 - 518 | Tout le monde, appelez le 062-51811 |
자 부산의 바다여 | Hey, mer de Busan |
Say la la la la la | Dis : « la la la la la » |
푸른 하늘아래 this sky line | Sous ce ciel bleu, cette ligne d'horizon |
Say la la la la la | Dis : « la la la la la » |
아재들은 손을 들어 | Oncle, levez-vos mains4 |
아지매도 손 흔들어 | Tantes, levez-vos mains5 |
Ma City로 와 | Viens dans ma ville |
Come to ma city | Viens dans ma ville |
잘 봐 주길 바래 | J'espère qu'elle va te plaire |
Know how to party | Sache faire la fête ! |
날 키워준 city | La ville m'ayant élevé |
그래 babe babe 이게 나의 city city | Ouais, bébé bébé, c'est ma ville ville |
Welcome to ma city | Bienvenue dans ma ville |
대구에서 태어나 대구에서 자랐지 | Je suis né à Daegu, élevé à Daegu |
수혈 받기엔 좀 힘들어 | C'est compliqué pour moi de recevoir une transfusion sanguine |
몸 속에는 파란 피 | Du sang bleu court dans mes veines12 |
이 새끼는 매 앨범마다 대구 얘기를 해도 지겹지도 않나 봐 | « Ce gamin ne semble pas fatigué de parler de Daegu à chaque album » |
생각을 할 수도 있지만 | Tu peux penser que |
I'm a D boy 그래 난 D boy | Je suis un D boy, ouais un D boy |
솔직하게 말해 대구 자랑할 게 별 게 없어 | Honnêtement il n'y a pas grand chose à dire sur Daegu, |
내가 태어난 것 자체가 대구의 자랑 워 | Le fait que j'y suis né est la fierté de Daegu |
그래 아 그래 | Vraiment ? Ouais vraiment |
자랑할 게 없기에 | Le fait qu'il n'y ait pas grand chose à dire |
자랑스러워 질 수 밖에 안 그래? | Fait de toi le sujet dont ils peuvent se vanter, pas vrai ? |
Ayo 대구 출신 가장 성공한 놈이래 | Ayo, « C'est le gars de Daegu qui a le plus de succès » |
이런 소리를 들을 거야 잘 봐라 이젠 | Je vais entendre souvent ces mots-là, ne me lâche pas du regard |
내가 대구의 자랑 새 시대 새로운 바람 | Je suis la fierté de Daegu, le vent de la nouvelle génération |
대구의 과거이자 현재 그리고 미래 | Le passé, présent et futur de Daegu |
Come to ma city | Viens dans ma ville |
잘 봐 주길 바래 | J'espère qu'elle va te plaire |
Know how to party | Sache faire la fête ! |
날 키워준 city | La ville m'ayant élevé |
그래 babe babe 이게 나의 city city | Ouais, bébé bébé, c'est ma ville ville |
Welcome to ma city | Bienvenue dans ma ville ! |
한참을 달렸네 | J'ai couru pendant longtemps |
나 다시 또 한참을 달렸네 | Et une nouvelle fois, j'ai couru pendant longtemps |
Yeah I'll be ridin' and I'll be dyin' | Ouais j'avancerai et je mourrai, |
In ma city | Dans ma ville |
Ma city, ma city yeah | Ma ville ma ville yeah |
La la la la la la la la | La la la la la la la la |
La la la la la la la la | La la la la la la la la |
어디 살건 | Partout où je vis |
어디 있건 | Partout où je suis |
Ma city city | Ma ville ville |
Ma city ma city yeah yeah | Ma ville ma ville yeah yeah |
Notes :
1. C’est la ville des fleurs, la ville de Mon’ :
Ici, « Mon’ » peut être interprété comme l’abréviation du terme monster (« monstre »), mais aussi comme la ville de RM, rappeur de ce couplet. Le fait qu’il dise monster rappelle son ancien nom de scène « Rap Monster» : la ville de « Mon’ », « la ville de « Rap Monster »
2. Lafesta et Western Dôme me rappellent mon chez-moi :
« Lafesta » et « Western Dom » sont des centres commerciaux situés à Ilsan.
3. Nature et ville, bâtiments et fleurs, uh :
Ilsan organise chaque année un festival international de fleurs, et est donc réputé pour ses fleurs. Situé juste à côté de Séoul, il y a également de nombreuses fermes de fleurs et magasins.
4. Oncle, levez-vos mains :
Ici, « oncle » est à comprendre au sens figuré. Ce n’est pas une traduction littérale mais la traduction d’une expression : « 아재 » (ahjae) est issu du dialecte de la province de Gyeongsang, qui signifie « un homme d’âge moyen ou marié ».
5. Tantes, levez-vos mains :
Même remarque que ci-dessus. « Tante », 아지매 (ahjimae) en coréen, désigne « une femme d’âge moyen ou mariée ». C’est un terme issue du dialecte de la province de Gyeongsang.
6. Bien que mes pas me mènent à la montagne, je serai tout les jours au sommet du mont Mudeungsan :
« Mudeungsan » est une montagne qui représente la ville de Gwangju. Mudeungsan abrite un parc national, également classé au rang de géoparc mondial de l’UNESCO. 으로 가다 (aller à la montagne) est souvent utilisé pour décrire le fait que quelqu’un s’éloigne d’un sujet donné, d’un objectif. En combinant ces deux éléments, cette ligne pourrait alors être lue : « Même si je ne peux pas marcher sur le chemin déterminé pour réussir, je réussirai ».
7. Ma vie est chaude, la fièvre du Sud, la règle de se battre feu contre feu :
이열치열 signifie « combattre la chaleur, par la chaleur ». Ainsi, quand il fait chaud, les gens mangent des plats chauds, vont dans un spa ou boivent du thé chaud pour se régaler des chaleurs estivales, particulièrement fortes à Gwangju – une ville située dans la province du Jeolla du Sud, au sud-ouest de la péninsule coréenne.
8. Je monte dans la KIA, démarre le moteur et fonce comme un fou :
« Kia Motors » possède une usine à Gwangju, l’un des plus grands établissements hébergés par la ville. Il existe un lien économique et émotionnel fort entre Kia Motors et les habitants de Gwangju. Kia Motors sponsorise également « Kia Tigers », une équipe de baseball professionnelle basée à Gwangju. Dans les paroles, KIA remplace les équipements.
9. Je suis Hosigie de Gwanju, la nation entière devrait s’incliner :
« 호식 이 » (Hosik-ee) est un surnom de Ho Seok (J-Hope), également apparu dans les paroles de Boys with Fun. Quant au terme « s’incliner», il peut, ici, également être traduit par « ramper ».
10. Si tu veux me voir, rejoins-moi à 7 heures :
- Rendez-vous à 7 heures ( au sens d’« heure »).
- Rendez-vous à Gwangju, en référence à la position de l’horloge, l’emplacement géographique de Gwangju. Sur une carte, Gwangju est en effet située dans la partie sud-ouest de la péninsule coréenne (à 7 heures).
11. Tout le monde, appelez le 062-518 :
« 062 » est un indicatif téléphonique régional de Gwangju. « 518 » fait référence au soulèvement démocratique du 18 mai.
12. Étant donné que du sang bleu court dans mon corps :
Le bleu est la couleur de « Samsung Lions », une équipe de baseball professionnelle basée à Daegu. Suga est un fan bien connu de Samsung Lions.