Yo once again | Yo une fois encore |
---|---|
Bighit Represent | Représentant Big Hit |
우리는 방탄소년단 Let Go | Nous sommes BTS, c'est parti ! |
서울 강원부터 경상도 | De Séoul, Gangwon au Gyeongsang-do |
충청도부터 전라도 | Du Chungcheong-do au Jeolla-do |
마마 머라카노 (What) | Que dit-il ? (quoi) |
마마 머라카노 (What) | Que dit-il ? (quoi) |
서울 강원부터 경상도 | De Séoul, Gangwon au Gyeongsang-do |
충청도부터 전라도 | Du Chungcheong-do au Jeolla-do |
우리가 와불따고 전하랑께 (what) | Dites-leur que nous sommes arrivés (quoi) |
우린 멋져부러 허벌라게 | Nous sommes trop cools |
아재들 안녕하십니꺼 | Bonjour messieurs |
내카모 고향이 대구 아입니꺼 | Ma ville d'origine c'est Daegu |
그캐서 오늘은 사투리 랩으로 | Alors aujourd'hui je vais rapper en Satoori |
머시마 가시나 신경 쓰지 | Jouons sans nous soucier |
말고 한번 놀아봅시더 | Du fait que tu sois un garçon ou une fille |
거시기 여러분 모두 안녕들 하셨지라 | Bonjour tout le monde, vous allez bien ? |
오메 뭐시여 | Oh, seigneur, qu'est-ce que c'est ? |
요 물땜시 랩 하것띠야 | Comment je peux rapper dans cette atmosphère ? |
아재 아짐들도 | Mesdames et messieurs |
거가 박혀있지 말고 나와서 즐겨 | Ne restez pas dans votre coin |
싹다 잡아블자고잉 | Venez et amusez-vous |
마 갱상도카모 | Quand il s'agit du Gyeongsang-do |
신라의 화랑 후예들이 | Les successeurs des Hwarang de Silla |
계속해서 자라나고 | Continuent de grandir1 |
사투리하모 갱상도 아이가 | Quand il s'agit du satoori, le Gyeongsang-do est meilleur |
구수하고 정겨운게 딱 | Il a de la saveur et sonne bien |
우리 정서에 맞다 아이가 | Parfait pour exprimer nos sentiments |
아따 성님 거거 우리도 있당께 | Hyung, nous avons ça aussi |
뭣좀 묵엇단까 | As-tu goûté ? |
요 비빔밥 갑이랑께 | Le bibimbap est le meilleur2 |
아직 씨부리잠 세발의 피이니께 | Je n'ai même pas encore commencé à parler |
쫌따 벼 개안하게 풀어블라니까 | Je laisserai tout sortir plus tard |
가가 가가 이런 말은 아나 | « C'est ce gars-là » ? Tu connais cette phrase ?3 |
갱상도는 억시다고 누가 그카노 | Le Gyeongsang-do est rude ? Qui a dit ça ? |
머라케샀노 | Qu'est-ce que tu dis ? |
갱상도 정하모 아나바다 같은거지 | Le Jeong du Gyeongsang-do c'est l'esprit du partage |
모 니가 직접와서 한번봐라 | Pourquoi ne pas venir ici et voir par toi-même ? |
아 대따 마 대구 머스마라서 | Ah peu importe, je suis un mec de Daegu alors |
두 말 안한다카이 | Je tiendrai parole |
하모하모 갱상도 쥑인다 아인교 | Oui, oui, Gyeongsang-do est une super province |
아주라 마 | Hey, donnez-la à un enfant |
우리가 어디 남인교 | Nous ne sommes pas des étrangers, pas vrai ? |
시방 머라고라? 흐미 아찌아쓰까나 | Que viens-tu de dire ? Hmm que devrais-je faire ? |
전라도 씨부림땜시 아구지 막혀브러싸야 | Es-tu resté sans voix à cause de ce que j'ai dit en Jeolla satoori ? |
흑산도 홍어코 한방 잡수믄 된디 | Ce serait bien si tu goûtais à la raie fermentée de Heuksando4 |
온몸 구녕이란 구녕은 막 다 뚫릴 텬디 | Ça te ferait retrouver la voix |
거시기 뭐시기 음... 괜찮것소? | Alors, est-ce que ça t'irait ? |
아직 팔구월 풍월 | Même si nous ne sommes qu'en Août, c'est un mois de bonne récolte |
나 애가졌쏘 | Je suis rempli |
무등산 수박 크기 20키로 장사여 | D'une pastèque du mont Mudeung de 20kg5 |
겉만 봐도 딱 | Rien qu'en regardant de l'extérieur |
가시내 울릴 방탄여 | Tu sais que Bangtan va faire pleurer les filles |
서울 강원부터 경상도 | De Séoul, Gangwon au Gyeongsang-do |
충청도부터 전라도 | Du Chungcheong-do au Jeolla-do |
마마 머라카노 (What) | Que dit-il ? (quoi) |
마마 머라카노 (What) | Que dit-il ? (quoi) |
서울 강원부터 경상도 | De Séoul,Gangwon au Gyeongsang-do |
충청도부터 전라도 | Du Chungcheong-do au Jeolla-do |
우리가 와불따고 전하랑께 (what) | Dites-leur que nous sommes arrivés (quoi) |
우린 멋져부러 허벌라게 | Nous sommes trop cools |
아 이 촌놈들 | Hey, vous les gars de la campagne |
난 Seoul state of mind | J'ai l'esprit de Séoul |
난 서울에서 나서 서울말 잘 배웠다 | Je suis né à Séoul et j'ai bien appris le langage de Séoul |
요즘은 뭐 어디 사투리가 다 벼슬이다만 | Bien qu'en ce moment le Satoori soit en vogue |
그래 인정할게 악센트들이 멋은 있다 | Oui, je l'avoue, les accents sont plutôt cools |
하지만 여긴 표준인 만큼 정직해 | Mais c'est tout aussi honnête que le langage standard d'ici |
처음과 끝이 분명하고 딱 정립된 | C'est l'exemple parfait d'un langage coréen bien construit |
한국말의 표본으로 정리되지 | Avec un début et une fin qui sont clairs |
Only ours goes with English | Seule le nôtre s'adapte à l'anglais |
Y'all never understand it | Vous ne comprendrez jamais |
Okay 솔직히 솔직해질게 | Ok, je vais sincèrement être honnête |
경상도 사투리는 남자라면 쓰고 싶게 만들어 | L'accent de Gyeongsang-do vous donne envie de l'utiliser |
전라도 말들은 너무나 친근해 | Les mots de Jeolla-do sonnent si amicaux |
한번 입에 담으면 어우야 내가 다 기쁘네 | Dès que je les utilise, je me sens heureux |
Why keep fighting | Pourquoi continuer à se battre ? |
결국 같은 한국말들 | Au final, ils sont tous coréens |
올려다 봐 이렇게 마주한 같은 하늘 | Levez les yeux, nous regardons tous le même ciel |
살짝 오글거리지만 전부다 잘났어 | Même si c'est un peu gênant, ils sont tous géniaux |
말 다 통하잖아? | Nous pouvons tous communiquer, pas vrai ? |
문산부터 마라도 | De Moon-san à Mara-do |
서울 강원부터 경상도 | De Séoul, Gangwon, au Gyeongsang-do, |
충청도부터 전라도 | Du Chungcheong-do au Jeolla-do |
마마 머라카노 (What) | Que dit-il ? (quoi) |
마마 머라카노 (What) | Que dit-il ? (quoi) |
서울 강원부터 경상도 | De Séoul, Gangwon au Gyeongsang-do, |
충청도부터 전라도 | Du Chungcheong-do au Jeolla-do |
우리가 와불따고 전하랑께 (what) | Dites-leur que nous sommes arrivés (quoi) |
우린 멋져부러 허벌라게 | Nous sommes trop cools |
서울 강원부터 경상도 | De Séoul, Gangwon, Gyeongsang-do, |
충청도부터 전라도 | Du Chungcheong-do à Jeolla-do |
마마 머라카노 (What) | Que dit-il ? (quoi) |
마마 머라카노 (What) | Que dit-il ? (quoi) |
서울 강원부터 경상도 | De Séoul, Gangwon au Gyeongsang-do, |
충청도부터 전라도 | Du Chungcheong-do au Jeolla-do |
우리가 와불따고 전하랑께 (what) | Dites-leur que nous sommes arrivés (quoi) |
우린 멋져부러 허벌라게 | Nous sommes trop cools |
Notes :
Remarque : Paldogangsan, connue aussi sous le nom de Satoori Rap, était interprétée exclusivement par les membres de la rap line, Suga, J-Hope et RM. Ils y témoignent tous les trois de la fierté qu’ils ressentent envers leurs villes natales, en se vantant et en incorporant les dialectes régionaux. Cette chanson composée et interprétée la première fois en 2011 a été reprise par le groupe en entier pour l’album O!RUL8,2?.
1. Quand il s’agit du Gyeongsang-do / Les successeurs des Hwarang de Silla / Continuent de grandir :
Suga se vante de sa province natale, Kyeongsan-do, anciennement sous le règne du royaume de Silla (57 av. J.-C. – 935 après JC) pendant la période des Trois Royaumes. Les « Hwarang » étaient des jeunes hommes de bonne famille, éduqués, beaux et entraînés aux armes, qui constituaient un groupe d’élite ayant juré de protéger la famille royale. En se qualifiant de successeur de ces soldats, Suga loue ses propres ancêtres et son propre lignage.
NB : Petite anecdote, 3 ans après cette chanson, V a joué son premier rôle d’acteur en tant que Hwarang de Silla dans le drama du même nom, Hwarang.
2. Hyung, nous avons ça aussi / As-tu goûté ? / Le bibimbap est le meilleur :
Jeolla-do est célèbre pour avoir le meilleur bibimbap du pays. Pour contrer les affirmations de Suga sur les spécialités de Kyeongsangdo, J-Hope montre sa fierté pour la cuisine de sa ville natale.
3. “C’est ce gars-là” ? Tu connais cette phrase ? :
« C’est ce gars-là ? » est une célèbre phrase du dialecte de Kyeongsang-do qui utilise quatre fois le même caractère, « ga ga ga ga », les quatre syllabes étant toutes prononcées avec des intonations différentes. À travers cette phrase, Suga continue donc à montrer le prestige de sa ville natale. En effet, Kyeongsang-do est une ville célèbre parmi les provinces pour ses guerriers et son discours unique.
4. Ce serait bien si tu goûtais à la raie fermentée de Heuksando :
Le « Stakefish » (la raie fermentée) est un plat de Jeolla-do, un poisson cru à l’odeur et au goût prononcé. Dans la version originale de la chanson, J-Hope utilise un jeu de mots unique sur les fruits de mer, dans le même verset.
5. Je suis rempli / D’une pastèque du mont Mudeung de 20kg :
J-Hope fait référence à l’agriculture de Jeolla-do, se vantant de la taille des pastèques dans la célèbre montagne de sa province, Mudeung.