All I need is me | Tout ce dont j'ai besoin, c'est moi |
---|---|
All I need is me | Tout ce dont j'ai besoin, c'est moi |
I know, I know, I know | Je le sais, je le sais, je le sais |
I know, I know, I know | Je le sais, je le sais, je le sais |
All you need is you (you) | Tout ce tu as besoin, c'est toi (toi) |
All you need is you | Tout ce tu as besoin, c'est toi |
You know, you know, you know | Tu le sais, tu le sais, tu le sais |
You know, you know, you know | Tu le sais, tu le sais, tu le sais |
가끔 난 내게 실망해 (내게 실망해) | Parfois, je me déçois |
스스로 나를 짓밟네 (나를 짓밟네) | Je m'écrase sous mon propre poids |
« 너 이것밖에 안 돼? » (너 이것밖에 안 돼?) | « Est-ce le meilleur que tu peux donner ? » |
« 훨씬 더 잘해야 해 » (훨씬 더 잘해야 해) | « Tu dois faire beaucoup mieux que ça » |
« 너 훨씬 더 멋져야 해 » (훨씬 더 멋져야 해) | « Tu dois être beaucoup cool » |
« 지느니 죽어야 돼 » (지느니 죽어야 돼) | « Il vaut mieux que tu meurs plutôt que perdre » |
« 이겨야 해 넌 넌 넌 » | « Tu dois gagner, toi, toi, toi » |
넌 | Toi |
어긋나는 건 너무 아픈 것 | Ne pas être le meilleur est si douloureux |
겪지 않으면 알 수가 없는 것 | C'est quelque chose que tu dois expérimenter pour le comprendre |
내 이상과 현실 | Mes idéaux et ma réalité |
너무 멀고 먼 | Sont tellement opposés |
그 두 다리 건너 | Mais, je veux toujours essayer de traverser ce pont |
네게 닿고 싶어 | Et m'atteindre |
진짜 네게 | Atteindre mon vrai moi |
진짜 네게 | Mon vrai moi1 |
All I need is me | Tout ce dont j'ai besoin, c'est moi |
All I need is me | Tout ce dont j'ai besoin, c'est moi |
I know I know I know | Je le sais, je le sais, je le sais |
I know I know I know | Je le sais, je le sais, je le sais |
But why do I feel lonely | Mais pourquoi je me sens si seul ? |
(oh yeah yeah yeah) | (Oh yeah, yeah, yeah) |
I feel so lonely when I'm with me | Je me sens si seul, face à moi-même |
I feel so lonely when I'm with me | Je me sens si seul, face à moi-même |
살다 보면 B를 받을 수도 있어 | Des fois, tu peux recevoir des « B » dans ta vie2 |
그래 야 너도 B를 받을 수가 있어 | Yeah, hey, tu peux aussi recevoir des « B » |
몇 날 며칠이 비만 내릴 수도 있어 | Il pourrait continuer à pleuvoir des jours encore |
저 사막에도 비가 내릴 수가 있어 | Même dans ce désert il pourrait pleuvoir3 |
근데 미안 난 나를 포기할 수가 없어 | Mais, je suis désolé, je ne peux pas abandonner4 |
내가 아는 나는 날 놓아줄 수가 없어 | Je ne peux abandonner le moi que je connais si bien |
내 머릿속의 넌 이렇게 온전한데 | Parce que toi, dans mon esprit, tu es un tout |
완전한데 | Parce que tu es si parfait5 |
어긋나는 건 너무 아픈 것 | Ne pas être le meilleur est si douloureux |
겪지 않으면 알 수가 없는 것 | C'est quelque chose que tu dois expérimenter pour le comprendre |
내 이상과 현실 | Mes idéaux et ma réalité |
너무 멀고 먼 | Sont tellement opposés |
그 두 다리 건너 | Mais, je veux toujours essayer de traverser ce pont |
네게 닿고 싶어 | Et m'atteindre |
진짜 네게 | Mon vrai moi |
진짜 네게 | Mon vrai moi |
진짜 네게 | Mon vrai moi |
진짜 내게 | Mon vrai moi |
Notes :
Remarque : Deux significations de 어긋 (uh-geut) sont pertinentes dans les paroles :
- Être en dessous des attentes
- Se manquer (en empruntant des chemins différents).
On dirait que RM combine clairement ces deux significations pour exprimer un concept / sentiment qui découle de la différence entre « l’idéal, les attentes, le vrai moi » et « la réalité, les échecs, moi qui n’ai pas trouvé le vrai moi ».
1. Mais, je veux toujours essayer de traverser ce pont / Et m’atteindre / Atteindre mon vrai moi / Mon vrai moi :
Cette chanson est peut-être celle qui permet la transcription / interprétation la plus subjective en l’absence de paroles officielles. « 내게 » (naege; à moi) et « 네게 » (nege; à toi) sont prononcés d’une manière pratiquement identiques, ce qui permet d’interpréter les quatres lignes précédentes ainsi : « Mais, je veux toujours essayer de traverser ce pont, et t’atteindre, atteindre ton vrai toi, ton vrai toi ». BTS utilise souvent des sonorités qui peuvent avoir une vague distinction. Donc, cela pourrait également être sur la ligne étendue où le « ton vrai toi » est en réalité « mon vrai moi ». (Voir note 5).
2. Des fois, tu peux recevoir des “B” dans ta vie :
Il faut comprendre « tu es censé n’obtenir que des A dans ta vie, mais ce n’est qu’une attente. Tu peux recevoir des B dans ta vie, et ce n’est pas grave » (en référence aux notes que l’on obtient aux évaluations à l’école).
3. Même dans ce désert il pourrait pleuvoir :
Ici, la pluie représente des incontrôlables problèmes de la vie. Cette ligne peut faire référence à Sea (Love Yourself : Her – 2017) : « Est-ce réellement un océan, ou juste un grand désert bleuté ? ». Ici l’océan représente le succès et le désert l’échec. La chanson conclut qu’on ne peut réussir dans la vie sans avoir connu l’échec. Mais ici, RM tient à préciser que même si l’on vit que des échecs, il peut y avoir des éclats de bonheur, de réussite (la pluie). Et comme il ne pleut pas souvent dans le désert, l’évènement est d’autant plus beau et précieux.
4. Mais, j’en suis désolé, je ne peux abandonner :
Dans les quatre lignes précédentes (voir les notes 2 et 3), RM semblait prêt à accepter la réalité et ses imperfections, mais ici, ses pensées se tournent à nouveau vers son l’idéal.
5. Parce que toi, dans mon esprit, tu es un tout / Parce que tu es si parfait :
Ici aussi, le « moi idéal » dans la tête du narrateur, s’appelle « toi » (voir note 1).