Uhgood

Traduit de l’anglais (Doolset) par #R

Paroles et composition : RM, Sam Klempner
Production : Sam Klempner

All I need is meTout ce dont j'ai besoin, c'est moi
All I need is meTout ce dont j'ai besoin, c'est moi
I know, I know, I knowJe le sais, je le sais, je le sais
I know, I know, I knowJe le sais, je le sais, je le sais
 
All you need is you (you)Tout ce tu as besoin, c'est toi (toi)
All you need is youTout ce tu as besoin, c'est toi
You know, you know, you knowTu le sais, tu le sais, tu le sais
You know, you know, you knowTu le sais, tu le sais, tu le sais
 
가끔 난 내게 실망해 (내게 실망해)Parfois, je me déçois
스스로 나를 짓밟네 (나를 짓밟네)Je m'écrase sous mon propre poids
« 너 이것밖에 안 돼? » (너 이것밖에 안 돼?)« Est-ce le meilleur que tu peux donner ? »
« 훨씬 더 잘해야 해 » (훨씬 더 잘해야 해)« Tu dois faire beaucoup mieux que ça »
« 너 훨씬 더 멋져야 해 » (훨씬 더 멋져야 해)« Tu dois être beaucoup cool »
« 지느니 죽어야 돼 » (지느니 죽어야 돼)« Il vaut mieux que tu meurs plutôt que perdre »
« 이겨야 해 넌 넌 넌 »« Tu dois gagner, toi, toi, toi »
Toi
 
어긋나는 건 너무 아픈 것Ne pas être le meilleur est si douloureux
겪지 않으면 알 수가 없는 것C'est quelque chose que tu dois expérimenter pour le comprendre
내 이상과 현실Mes idéaux et ma réalité
너무 멀고 먼Sont tellement opposés
그 두 다리 건너Mais, je veux toujours essayer de traverser ce pont
네게 닿고 싶어Et m'atteindre
진짜 네게Atteindre mon vrai moi
진짜 네게Mon vrai moi1
 
All I need is meTout ce dont j'ai besoin, c'est moi
All I need is meTout ce dont j'ai besoin, c'est moi
I know I know I knowJe le sais, je le sais, je le sais
I know I know I knowJe le sais, je le sais, je le sais
 
But why do I feel lonelyMais pourquoi je me sens si seul ?
(oh yeah yeah yeah)(Oh yeah, yeah, yeah)
I feel so lonely when I'm with meJe me sens si seul, face à moi-même
I feel so lonely when I'm with meJe me sens si seul, face à moi-même
 
살다 보면 B를 받을 수도 있어Des fois, tu peux recevoir des « B » dans ta vie2
그래 야 너도 B를 받을 수가 있어Yeah, hey, tu peux aussi recevoir des « B »
몇 날 며칠이 비만 내릴 수도 있어Il pourrait continuer à pleuvoir des jours encore
저 사막에도 비가 내릴 수가 있어Même dans ce désert il pourrait pleuvoir3
근데 미안 난 나를 포기할 수가 없어Mais, je suis désolé, je ne peux pas abandonner4
내가 아는 나는 날 놓아줄 수가 없어Je ne peux abandonner le moi que je connais si bien
내 머릿속의 넌 이렇게 온전한데Parce que toi, dans mon esprit, tu es un tout
완전한데Parce que tu es si parfait5
 
어긋나는 건 너무 아픈 것Ne pas être le meilleur est si douloureux
겪지 않으면 알 수가 없는 것C'est quelque chose que tu dois expérimenter pour le comprendre
내 이상과 현실Mes idéaux et ma réalité
너무 멀고 먼Sont tellement opposés
그 두 다리 건너Mais, je veux toujours essayer de traverser ce pont
네게 닿고 싶어Et m'atteindre
 
진짜 네게Mon vrai moi
진짜 네게Mon vrai moi
진짜 네게Mon vrai moi
진짜 내게Mon vrai moi

Notes :

Remarque : Deux significations de 어긋 (uh-geut) sont pertinentes dans les paroles : 

  • Être en dessous des attentes
  • Se manquer (en empruntant des chemins différents). 

On dirait que RM combine clairement ces deux significations pour exprimer un concept / sentiment qui découle de la différence entre « l’idéal, les attentes, le vrai moi » et « la réalité, les échecs, moi qui n’ai pas trouvé le vrai moi ».

1. Mais, je veux toujours essayer de traverser ce pont / Et m’atteindre / Atteindre mon vrai moi / Mon vrai moi :
Cette chanson est peut-être celle qui permet la transcription / interprétation la plus subjective en l’absence de paroles officielles. « 내게 » (naege; à moi) et « 네게 » (nege; à toi) sont prononcés d’une manière pratiquement identiques, ce qui permet d’interpréter les quatres lignes précédentes ainsi : « Mais, je veux toujours essayer de traverser ce pont, et t’atteindre, atteindre ton vrai toi, ton vrai toi ». BTS utilise souvent des sonorités qui peuvent avoir une vague distinction. Donc, cela pourrait également être sur la ligne étendue où le « ton vrai toi » est en réalité « mon vrai moi ». (Voir note 5).

2. Des fois, tu peux recevoir des “B” dans ta vie :
Il faut comprendre « tu es censé n’obtenir que des A dans ta vie, mais ce n’est qu’une attente. Tu peux recevoir des B dans ta vie, et ce n’est pas grave » (en référence aux notes que l’on obtient aux évaluations à l’école).

3. Même dans ce désert il pourrait pleuvoir :
Ici, la pluie représente des incontrôlables problèmes de la vie. Cette ligne peut faire référence à Sea (Love Yourself : Her – 2017) : « Est-ce réellement un océan, ou juste un grand désert bleuté ? ». Ici l’océan représente le succès et le désert l’échec. La chanson conclut qu’on ne peut réussir dans la vie sans avoir connu l’échec. Mais ici, RM tient à préciser que même si l’on vit que des échecs, il peut y avoir des éclats de bonheur, de réussite (la pluie). Et comme il ne pleut pas souvent dans le désert, l’évènement est d’autant plus beau et précieux.

4. Mais, j’en suis désolé, je ne peux abandonner :
Dans les quatre lignes précédentes (voir les notes 2 et 3), RM semblait prêt à accepter la réalité et ses imperfections, mais ici, ses pensées se tournent à nouveau vers son l’idéal.

5. Parce que toi, dans mon esprit, tu es un tout / Parce que tu es si parfait :
Ici aussi, le « moi idéal » dans la tête du narrateur, s’appelle « toi » (voir note 1).