All Day (ft. Tablo)

Traduit de l’anglais (BangtansubsGenius@btsinthemoment) par #Elvira

Paroles et composition : Pdogg, RM, Tablo
Production : Pdogg

OkayOkay
요즘 광고는 똑같애Les pubs sont toutes les mêmes ces temps-ci
일단은 즐겨라 내 맘대로Tout d'abord, amusons-nous, à ma guise
멋진 옷을 입은 멋진 춤 추는 이들Ces personnes qui portent des vêtements cools et font des danses cools
밖은 몸치가 더 많네À côté de ça, il y a encore beaucoup de mauvais danseurs
그저 습관이 된 I don't careCe "je m'en foutisme" est devenu une habitude
알지 그런 놈들이 더 do careTu sais bien que ces gens-là en ont quelque chose à faire
사실 몸은 아무것도 아냐 마음이 더 문제Pour être franc, le corps n'est rien, c'est plus l'esprit le problème
어 그래 내가 날 모르니, huhAh vraiment ? Je ne me connais pas ? Huh
꺼져 인공지능 fuck the algorithmVa te faire foutre l'IA, que l'algorithme aille se faire mettre
사색이 필요해 fuck all the rhythmNous avons besoin de méditation, j'emmerde tout le rythme
사유할 틈을 안 주는 내 바이오리듬Mon biorythme ne me laisse pas le temps de réfléchir
언제쯤 써보게 될까 나만의 시는Quand vais-je écrire mon propre poème ?
살아남느라 잊혀진 dreamin'Tellement occupé à essayer de survivre que rêver est tombé dans l'oubli
너도 하나쯤 별이 돼버린Toi aussi, t'es devenu une sorte de star
묻혀진 뭔가를 찾고 있다면Si tu cherches quelque chose qui a été enterré
Honey, you taste it like meTrésor, tu as le même goût que moi1
 
Okay, okayOkay, okay
I'm diggin' all-dayJe creuse toute la journée
Okay, okayOkay, okay
I'm findin' real meJe cherche le vrai moi
Okay, okayOkay, okay
I'm singin' all-dayJe chante toute la journée
Okay, okay (let's go)Okay, okay (c'est parti)
All dayToute la journée
All dayToute la journée
All dayToute la journée
All dayToute la journée
 
이게 무슨 분위기야C'est quoi comme atmosphère ça ?
What we doin' here?Qu'est-ce qu'on fait ici ?
전부 제자리일 수밖에Rien ne peut être bougé
죄다 중립 기어Nous sommes au point mort2
They want you in fearIls veulent que tu aies peur
어디서 감히 생각을 말해?Comment oses-tu exprimer tes pensées ?
어서 접어, origamiPlie-les vite [en forme] d'origami
They got you by Your balls & your socioeconomicsIls te tiennent par les couilles et ta situation socio-économique
That's big factsCe sont des faits importants
특색을 밟아버린 think tanksToute singularité piétinée par les cercles de réflexion
식어 식어버린 개인의 임팩트L'impact personnel est devenu si froid
더 큰불을 지펴, 네 인생은 빅매치Allume un plus grand feu, ta vie est une grande allumette3
Burn it up 뭘 겁이 나Brûle-là, de quoi t'as peur ?
Get yo ass off the bench, start warmin' upLevez vos culs des bancs, commencez à vous échauffer
We gotta fight when they say, "Behave!"On doit se battre quand ils disent "Soyez sage !"
We got Dynamite in our DNAOn a de la dynamite dans notre ADN
Imma be okay, Imma be that wayCa ira pour moi, je serai comme ça
눈 부릅뜨고 알아서 잘 지낼게Je garderai les yeux grand ouvert et je serai bien
Haters 어서 눈 감아Les haineux fermez vos yeux rapidement
내 인생 꼴 보기 싫으면Si vous n'aimez pas regarder ma vie
원래 꿈 같은 일은 눈뜨고 보기 힘들어Regarder des choses de rêve avec les yeux ouverts c'est difficile
Ya, feel me?Vous me suivez ?
Okay, okayOkay, okay
I'm fightin' all-dayJe bats toute la journée
Okay, okayOkay, okay
Get outta my wayDégagez de mon chemin
Okay, okayOkay, okay
I'm living my wayJe vis comme je l'entends
Okay, okay (let's go)Okay, okay (c'est parti)
All dayToute la journée
All dayToute la journée
All dayToute la journée
All dayToute la journée
Live your lifeVis ta vie
 
잔인한 세상이 오 너를 비웃는 것 같을 때Quand tu as l'impression que ce monde cruel se moque de toi
세상이 뭐라고 말해도 우린 날아오르네Qu'importe ce que le monde dit, nous volons haut
You gotta believe itTu dois y croire
You gotta be livin'Tu dois vivre
You gotta believe itTu dois y croire
You gotta be dreamin'Tu dois rêver
You gotta believe itTu dois y croire
You gotta be feelin'Tu dois le sentir
We know we fly all dayNous savons que nous volons toute la journée

Notes :

1. Trésor, tu as le même goût que moi :
Le terme utilisé en anglais veut aussi dire « miel ». Il y a donc un jeu de mots entre le petit nom affectif et la notion de goût.

2. Nous sommes au point mort :
« 중립 기어 » (vitesse neutre/point mort) est un argot en ligne utilisé lorsqu’on décide d’attendre avant de former/exprimer une opinion sur une histoire en cours ou de choisir un côté jusqu’à ce que les faits soient vérifiés et que les histoires de tous les côtés soient publiées.

3. Allume un plus grand feu, ta vie est une grande allumette :
« Grande Allumette » est la traduction littérale de « Big Match », c’est probablement une référence au film coréen Big Match. L’intrigue est centrée sur un jeu élaboré dans lequel de vraies personnes sont placées dans des situations à fort enjeu, tandis que de riches citoyens font des paris sur leur sort.