Okay | Okay |
---|---|
요즘 광고는 똑같애 | Les pubs sont toutes les mêmes ces temps-ci |
일단은 즐겨라 내 맘대로 | Tout d'abord, amusons-nous, à ma guise |
멋진 옷을 입은 멋진 춤 추는 이들 | Ces personnes qui portent des vêtements cools et font des danses cools |
밖은 몸치가 더 많네 | À côté de ça, il y a encore beaucoup de mauvais danseurs |
그저 습관이 된 I don't care | Ce "je m'en foutisme" est devenu une habitude |
알지 그런 놈들이 더 do care | Tu sais bien que ces gens-là en ont quelque chose à faire |
사실 몸은 아무것도 아냐 마음이 더 문제 | Pour être franc, le corps n'est rien, c'est plus l'esprit le problème |
어 그래 내가 날 모르니, huh | Ah vraiment ? Je ne me connais pas ? Huh |
꺼져 인공지능 fuck the algorithm | Va te faire foutre l'IA, que l'algorithme aille se faire mettre |
사색이 필요해 fuck all the rhythm | Nous avons besoin de méditation, j'emmerde tout le rythme |
사유할 틈을 안 주는 내 바이오리듬 | Mon biorythme ne me laisse pas le temps de réfléchir |
언제쯤 써보게 될까 나만의 시는 | Quand vais-je écrire mon propre poème ? |
살아남느라 잊혀진 dreamin' | Tellement occupé à essayer de survivre que rêver est tombé dans l'oubli |
너도 하나쯤 별이 돼버린 | Toi aussi, t'es devenu une sorte de star |
묻혀진 뭔가를 찾고 있다면 | Si tu cherches quelque chose qui a été enterré |
Honey, you taste it like me | Trésor, tu as le même goût que moi1 |
Okay, okay | Okay, okay |
I'm diggin' all-day | Je creuse toute la journée |
Okay, okay | Okay, okay |
I'm findin' real me | Je cherche le vrai moi |
Okay, okay | Okay, okay |
I'm singin' all-day | Je chante toute la journée |
Okay, okay (let's go) | Okay, okay (c'est parti) |
All day | Toute la journée |
All day | Toute la journée |
All day | Toute la journée |
All day | Toute la journée |
이게 무슨 분위기야 | C'est quoi comme atmosphère ça ? |
What we doin' here? | Qu'est-ce qu'on fait ici ? |
전부 제자리일 수밖에 | Rien ne peut être bougé |
죄다 중립 기어 | Nous sommes au point mort2 |
They want you in fear | Ils veulent que tu aies peur |
어디서 감히 생각을 말해? | Comment oses-tu exprimer tes pensées ? |
어서 접어, origami | Plie-les vite [en forme] d'origami |
They got you by Your balls & your socioeconomics | Ils te tiennent par les couilles et ta situation socio-économique |
That's big facts | Ce sont des faits importants |
특색을 밟아버린 think tanks | Toute singularité piétinée par les cercles de réflexion |
식어 식어버린 개인의 임팩트 | L'impact personnel est devenu si froid |
더 큰불을 지펴, 네 인생은 빅매치 | Allume un plus grand feu, ta vie est une grande allumette3 |
Burn it up 뭘 겁이 나 | Brûle-là, de quoi t'as peur ? |
Get yo ass off the bench, start warmin' up | Levez vos culs des bancs, commencez à vous échauffer |
We gotta fight when they say, "Behave!" | On doit se battre quand ils disent "Soyez sage !" |
We got Dynamite in our DNA | On a de la dynamite dans notre ADN |
Imma be okay, Imma be that way | Ca ira pour moi, je serai comme ça |
눈 부릅뜨고 알아서 잘 지낼게 | Je garderai les yeux grand ouvert et je serai bien |
Haters 어서 눈 감아 | Les haineux fermez vos yeux rapidement |
내 인생 꼴 보기 싫으면 | Si vous n'aimez pas regarder ma vie |
원래 꿈 같은 일은 눈뜨고 보기 힘들어 | Regarder des choses de rêve avec les yeux ouverts c'est difficile |
Ya, feel me? | Vous me suivez ? |
Okay, okay | Okay, okay |
I'm fightin' all-day | Je bats toute la journée |
Okay, okay | Okay, okay |
Get outta my way | Dégagez de mon chemin |
Okay, okay | Okay, okay |
I'm living my way | Je vis comme je l'entends |
Okay, okay (let's go) | Okay, okay (c'est parti) |
All day | Toute la journée |
All day | Toute la journée |
All day | Toute la journée |
All day | Toute la journée |
Live your life | Vis ta vie |
잔인한 세상이 오 너를 비웃는 것 같을 때 | Quand tu as l'impression que ce monde cruel se moque de toi |
세상이 뭐라고 말해도 우린 날아오르네 | Qu'importe ce que le monde dit, nous volons haut |
You gotta believe it | Tu dois y croire |
You gotta be livin' | Tu dois vivre |
You gotta believe it | Tu dois y croire |
You gotta be dreamin' | Tu dois rêver |
You gotta believe it | Tu dois y croire |
You gotta be feelin' | Tu dois le sentir |
We know we fly all day | Nous savons que nous volons toute la journée |
Notes :
1. Trésor, tu as le même goût que moi :
Le terme utilisé en anglais veut aussi dire « miel ». Il y a donc un jeu de mots entre le petit nom affectif et la notion de goût.
2. Nous sommes au point mort :
« 중립 기어 » (vitesse neutre/point mort) est un argot en ligne utilisé lorsqu’on décide d’attendre avant de former/exprimer une opinion sur une histoire en cours ou de choisir un côté jusqu’à ce que les faits soient vérifiés et que les histoires de tous les côtés soient publiées.
3. Allume un plus grand feu, ta vie est une grande allumette :
« Grande Allumette » est la traduction littérale de « Big Match », c’est probablement une référence au film coréen Big Match. L’intrigue est centrée sur un jeu élaboré dans lequel de vraies personnes sont placées dans des situations à fort enjeu, tandis que de riches citoyens font des paris sur leur sort.