그대 아직 말하지 말아요 | Mon amour, ne dis rien, pas encore1 |
---|---|
그대 무슨 말 할지 알아요 | Mon amour, je sais ce que tu es sur le point de dire |
나의 눈을 피하지 말아요 | N'évite pas mon regard |
그대 제발 그러지 말아요 | Mon amour, s'il te plaît, ne sois pas comme ça |
지금 여기를 만든 우리잖아 | Nous sommes ceux qui avons créé ce foyer, n'est-ce pas ? |
더 힘든 시간도 견딘 둘이잖아 | Nous avons surmonté des temps bien plus difficiles, pas vrai ? |
이런게 우리의 끝은 아니잖아 | Ça ne peut pas être notre fin, n'est-ce pas ? |
아직 우린 못다한 일이 많아 | Il y a encore tant de choses que nous n'avons pas pu faire |
그대 여길 떠나지 말아요 | Mon amour, ne quitte pas ce lieu |
너무 많은게 무너지잖아 | Trop de choses s'effondrent |
우릴 부수지 말아요 | Mon amour, ne nous brise pas2 |
그대도 같이 부서지잖아 | Tu te briseras avec |
그러지 마 떠나지 마 | S'il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas |
우리의 전부를 | Ne jette pas tout ce que nous sommes |
버리지 마 그러지 말아요 | S'il te plaît ne fais pas ça |
파도는 원래 무슨 색일까요 | De quelle couleur sont les vagues ? |
부서질 땐 새하얗잖아요 | Parce qu'elles sont d'un blanc pur quand elles se brisent |
그간의 표류는 괜찮았나요 | As-tu survécu à la dérive ? |
여기 조약돌로 남아주면 안 돼요 | Peux-tu rester ici immobile comme un galet ?3 |
달을 켜줘요 | S'il te plaît, allume la Lune4 |
작은 내 굴뚝을 떠나지 마세요 | S'il te plaît, ne quitte pas ma petite cheminée |
그대만 아는 그 이름 가져가지 마세요 | Mon amour, n'emporte pas le nom que toi seul.e connaît |
마법은 필요 없어요 | Magie inutile, |
아무 들꽃은 싫어요 | Détestables fleurs sauvages |
새삼스럽지 말아요 | Ne sois pas comme ça |
그냥 여기에 | [Reste] juste ici |
그대 여길 떠나지 말아요 | Mon amour, ne quitte pas ce lieu |
세상 어디에도 여긴 없잖아 | Après tout, il n'y a pas d'endroit comme celui-ci ailleurs dans le monde |
우릴 부수지 말아요 | S'il te plaît ne nous brise pas2 |
하나의 심장이 나눠지잖아 | Car alors nos coeurs seront divisés |
그러지 마 떠나지 마 | S'il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas |
우리의 전부를 버리지 마 | Ne jette pas tout ce que nous sommes |
그러지 말아요 | S'il te plaît ne fais pas ça |
아직 나를 사랑하지 않나요 | M'aimes-tu encore ? |
그럼 아직 끝이 아니잖아요 | Alors ce n'est pas la fin |
맘에 없는 말은 하지 말아요 | S'il te plaît, ne dis rien que tu ne penses pas |
그대도 내가 잡아주기를 원하고 있잖아 | Mon amour, je sais que tu veux aussi que je t'enlace |
그대 여길 떠나지 말아요 | Mon amour, ne quitte pas ce lieu |
세상 어디에도 여긴 없잖아 | Après tout, il n'y a pas d'endroit comme celui-ci ailleurs dans le monde |
우릴 부수지 말아요 | S'il te plaît ne nous brise pas2 |
하나의 심장이 나눠지잖아 | Car alors nos coeurs seront divisés |
그러지 마 떠나지 마 | S'il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas |
우리의 전부를 버리지 마 | Ne jette pas tout ce que nous sommes |
그러지마 | S'il te plaît ne fais pas ça |
그대 여길 떠나지 말아요 | Mon amour, ne quitte pas ce lieu |
너무 많은게 무너지잖아 | Trop de choses s'effondrent |
우릴 부수지 말아요 | Mon amour, ne nous brise pas2 |
그대도 같이 부서지잖아 | Tu te briseras avec |
그러지 마 떠나지 마 | S'il te plaît ne fais pas ça, ne pars pas |
우리의 전부를 버리지 마 | Ne jette pas tout ce que nous sommes |
그러지 말아요 | S'il te plaît ne fais pas ça |
Notes :
1. Mon amour, ne dis rien, pas encore :
Le mot « 그대 » (geu-dae) est répété tout au long de la chanson. C’est une façon de s’adresser à la seconde personne « tu/vous » d’une façon aimante et respectueuse. Ce n’est pas utilisé dans une conversation mais réservé à l’art comme la poésie ou la musique. La traductrice coréenne n’a pas choisi de le conserver dans sa traduction mais nous avons choisi de le faire apparaître dans la nôtre par les mots « mon amour ».
2. Mon amour, ne nous brise pas :
Contrairement au verbe utilisé qui suggère une pression externe, la cassure ici serait une action délibérée et finale, «부수다 » a le sens d’émietter, désintégrer…
3. Peux-tu rester ici immobile comme un galet ? :
Dans les remerciements de BE, RM termine en disant « je voudrais être votre caillou/galet ».
4. S’il te plaît, allume la Lune :
Ce vers figure déjà sur la page de paroles brouillon de RM pour Blue & Grey de l’album BE en 2020.