Trivia 承 : Love
Traduit de l’anglais (Doolset) par #R
Paroles et composition : Slow Rabbit, RM, Hiss Noise
Production : Slow Rabbit
Is this love | Est-ce de l'amour ? |
---|---|
Is this love | Est-ce de l'amour ? |
Sometimes I know | Parfois je le sais |
Sometimes I don't | Parfois non |
이 다음 가사 음 | Les prochaines paroles, umm |
뭐라고 쓸까 음 | Que devrais-je écrire ? umm |
너무 많은 말이 날 돌지만 | Tant de mots me traversent l'esprit |
내 마음 같은 게 하나 없어 | Mais aucun ne peut décrire ce que je ressens |
그냥 느껴져 | Je peux juste le sentir |
해가 뜨고 나면 꼭 달이 뜨듯이 | Tout comme la lune se lève après le soleil |
손톱이 자라듯, 겨울이 오면 | Tout comme les ongles poussent |
나무들이 한 올 한 올 옷을 벗듯이 | Tout comme les arbres se dénudent à mesure que l'hiver approche |
넌 나의 기억을 추억으로 바꿀 사람 | Tu es la personne qui donnera un sens à mes souvenirs |
사람을 사랑으로 만들 사람 | Tu es la personne qui change le mot « personne » en « amour »1 |
널 알기 전 | Avant de te connaître |
내 심장은 온통 직선뿐이던 거야 | Mon coeur n'était rempli que de lignes droites2 |
난 그냥 사람, 사람, 사람 | Je suis juste un humain, humain, humain |
넌 나의 모든 모서릴 잠식 | Tu arrondis tous mes angles |
나를 사랑, 사랑, 사랑 으로 만들어 만들어 | Et me transformes en amour, amour, amour3 |
우린 사람, 사람, 사람 | Nous sommes des humains, humains, humains |
저 무수히 많은 직선들 속 | Parmi ces innombrables lignes droites, |
내 사랑, 사랑, 사랑 | Mon amour, amour, amour |
그 위에 살짝 앉음 하트가 돼 | Lorsque tu t'assoies doucement dessus, ça devient un coeur4 |
I live so I love | Je vis donc j'aime |
I live so I love | Je vis donc j'aime |
(Live & love, live & love) | (Vivre & Aimer, Vivre & Aimer) |
(Live & love, live & love) | (Vivre & Aimer, Vivre & Aimer) |
I live so I love | Je vis donc j'aime |
I live so I love | Je vis donc j'aime |
(Live & love, live & love) | (Vivre & Aimer, Vivre & Aimer) |
(If it's love, I will love you) | (Si c'est de l'amour, je t'aimerai) |
You make I to an O | Tu transformes un « i » en « o » |
I to an O | « i » en un « o »5 |
너 땜에 알았어 | J'ai appris grâce à toi |
왜 사람과 사랑이 비슷한 소리가 나는지 | Pourquoi « personne » et « amour » sonnent si similaire |
You make live to a love | Tu transformes « vis » en un « aime » |
Live to a love | « vis » en un « aime » |
너 땜에 알았어 | J'ai appris grâce à toi |
왜 사람이 사랑을 하며 살아가야 하는지 | Pourquoi une personne devrait vivre en aimant |
I와 U의 거린 멀지만 | Bien que la distance entre I (moi) et U (toi) soit grande6 |
F*** JKLMNOPQRST | M*RDE, JKLMNOPQRST |
모든 글잘 건너 내가 네게 닿았지 | J'ai franchi chaque lettre pour t'atteindre |
봐 내와 네도 똑같은 소리가 나잖아 | Regarde, toi et moi sonnent également pareil7 |
그렇다고 내가 넌 아니지만 | Même si cela ne fait pas de moi, toi |
너의 책장의 일부가 되고파 | J'aimerais faire partie de ton livre |
너의 소설에 난 참견하고파 | J'aimerais être impliqué dans ton roman |
연인으로 | En tant que ton amoureux |
난 그냥 사람, 사람, 사람 | Je suis juste un humain, humain, humain |
넌 나의 모든 모서릴 잠식 | Tu arrondis tous mes angles |
나를 사랑, 사랑, 사랑 으로 만들어 만들어 | Et me transforme en amour, amour, amour |
우린 사람, 사람, 사람 | Nous sommes des humains, humains, humains |
저 무수히 많은 직선들 속 | Parmi ces innombrables lignes droites, |
내 사랑, 사랑, 사랑 | Mon amour, amour, amour |
그 위에 살짝 앉음 하트가 돼 | Lorsque tu t'assoies doucement dessus, ça devient un coeur |
I live so I love | Je vis, donc j'aime |
I live so I love | Je vis, donc j'aime |
(Live & love, live & love) | (Vivre & Aimer, Vivre & Aimer) |
(Live & love, live & love) | (Vivre & Aimer, Vivre & Aimer) |
I live so I love | Je vis, donc j'aime |
I live so I love | Je vis, donc j'aime |
(Live & love, live & love) | (Vivre & Aimer, Vivre & Aimer) |
(If it's love, I will love you) | (Si c'est de l'amour, je t'aimerai) |
만약 내가 간다면 어떨까 | Qu'est-ce que ça ferait si je partais ? |
내가 간다면 슬플까 넌 | Si je partais, serais-tu triste ? |
만약 내가 아니면 난 뭘까 | Si ce n'est moi, que serais-je alors ? |
결국 너도 날 떠날까 | Serait-ce donc toi, qui, finalement me quitteras ? |
스치는 바람, 바람, 바람 | Le souffle du vent, vent, vent me frôlant |
(만 아니길 바랄 뿐) | (J'espère seulement que ce ne sera pas le cas)8 |
흘러갈 사람, 사람, 사람 | Une personne, personne, personne passant par là |
(만 아니길 바랄 뿐) | (J'espère seulement que ce ne sera pas le cas) |
기분은 파랑, 파랑, 파랑 | Mon humeur est toute bleue, bleue, bleue |
(머릿속은 온통 blue) | (Dans ma tête, tout est bleu)9 |
널 얼마나 마나 마나 | Ô combien je t'aime, ô combien, combien |
얼마나 마나 마나 | Ô combien, combien, combien |
넌 나의 사람, 사람, 사람 | Tu es ma personne, personne, personne |
넌 나의 바람, 바람, 바람 | Tu es mon vent, vent, vent |
넌 나의 자랑, 자랑, 자랑 | Tu es ma fierté, fierté, fierté |
넌 나의 사랑 (나의 사랑) | Tu es mon amour (mon amour) |
단 한 사랑 (단 한 사랑) | Le seul et l'unique ! (Le seul et l'unique !) |
넌 나의 사람, 사람, 사람 | Tu es ma personne, personne, personne |
넌 나의 바람, 바람, 바람 | Tu es mon vent, vent, vent |
넌 나의 자랑, 자랑, 자랑 | Tu es ma fierté, fierté, fierté |
넌 나의 사랑 (나의 사랑) | Tu es mon amour (mon amour) |
단 한 사랑 (단 한 사랑) | Le seul et l'unique ! (Le seul et l'unique !) |
You know | Tu sais |
We were always meant to be | Nous étions faits pour être ensemble |
Destined | Le destin |
I hope you feel the same with me | J'espère que tu ressens la même chose que moi |
Love | L'amour |
Notes :
1. Tu es la personne qui change le mot “personne” en “amour” :
RM a déclaré :
« Pour moi, il y a une chose vraiment intéressante à noter concernant le coréen et l’anglais. Vous connaissez les termes relatif à l’« amour » et « vivre », non ? La ressemblance est frappante. En coréen, « amour » se dit 사랑 [sarang], mais une « personne » se prononce 사람 [saram] ; Les deux mots sont, d’apparence, très similaires. Par là, j’entends que les termes « aimer » et « vivre », sont en fait un même mot ».
Non seulement dans cette ligne, mais aussi dans toute la chanson, RM joue avec ce son similaire, « sarang » et « saram », et tant d’autres sonorités anglaises et coréennes (voir les notes suivantes).
2. Avant de te connaître tu n’étais fait que de lignes droites :
En coréen, la consonne « ㅁ » qui termine le mot « personne » (saram) est formé de 4 lignes droites.
3. Je suis juste un humain […] / Tu arrondis tous mes angles / Et me transformes en amour, amour, amour :
Afin que 사람 (personne) devienne 사랑 (amour), les angles de « ㅁ » doivent être adoucis pour que ㅁ puisse devenir « ㅇ ». Un peu comme en anglais, sans être exactement identique, le mot anglais edge (angle) est utilisé en coréen pour décrire le caractère d’une personne : « Une personne avec des angles », c’est une personne difficile et asociale. En français également, et de manière générale, les angles ont une connotation « dure ». Une personne rigide ou droite (anguleuse par définition), est une personne qui fléchit difficilement.
Par ces lignes, en accord avec les notes (1) et (2), RM indique que le « Tu » du texte est celui, ou celle, qui fait fondre ses angles, lui permetant d’ouvrir son coeur. En d’autres mots « “Tu” es celui/celle qui fait fondre “mes” angles pour me faire devenir une personne capable d’aimer (qui est amour)».
4. Lorsque tu t’assoies doucement dessus, ça devient un coeur :
La seule différence entre « saram » et « sarang » est l’écriture en coréen, des consonnes finales, respectivement « ㅁ » et « ㅇ ». Ainsi, lorsque l’on « s’assoit » sur le « ㅁ » de 사람 [saram], ça devient en quelque sorte un « ㅇ » (aplatissement de la consonne ㅁ), et donc 사랑 [sarang], soit le coeur.
5. Tu transformes un “i” en “o”, “i” en un “o” :
Ici, la transformation du « i » en « o » fait référence à l’anglais live et love, où seule une lettre change (respectivement « vivre » et « aimer »). Jeu de sonorité similaire aux « ng » et « m » de sarang (amour) et saram (personne).
6. Bien que la distance entre “toi” et “moi” soit grande :
Ici, RM fait un nouveau jeu de mot en interprétant « toi » et « moi » par « u » (prononcé you ; toi) et « i » (prononcé [aɪ] en anglais; moi), personnifiant ainsi ces lettres par un jeu de sonorité. « Distance », car nul n’ignore la longue distance qui sépare ces deux lettres, dans leur position alphabétique réglementaire : « [i]JKLMNOPQRST[u] ».
Ainsi, la ligne suivante, RM récite alors l’alphabet, énumérant les différentes épreuves, lettres, qu’il a du traverser pour rejoindre ces deux lettres – ces deux êtres ! – représentant « moi » et « toi » :
« M*RDE, JKLMNOPQRST / J’ai franchi chaque lettre pour t’atteindre ».
NB : Notons que la lettre représentant le « je/moi » [i] se situe au début de l’alphabet contrairement au [u], tout comme la personne « je », l’orateur, qui est acteur actif et se positionne donc au début de la phrase, sous entendant ainsi un parcours logique et provocant un effet miroir entre l’enchaînement de l’alphabet, et la phrase : le « je » (acteur actif) court jusqu’au « tu » (passif) pour le rattraper, de la même façon que le « i » court jusqu’au « u » dans l’ordre de la récitation alphabétique ([i]JKLMNOPQRST[u] ).
NB 2 : La ligne droite qu’il a également cité plus tôt fait référence à la barre droite du « i » de live (vivre) devenant le « o » de love (aimer).
7. Regarde, toi et moi sonnent également similaire :
En coréen, « toi » se dit [nae] et « moi » [ne].
8. Le souffle du vent, vent, vent me frôlant / (J’espère seulement que ce ne sera pas le cas) :
바람 (vent) se prononce [baram] et rime avec 사람 [saram] (personne, humain).
9. Dans ma tête tout est bleu :
파랑 (bleu) se prononce [parang] et rime avec 사랑 [sarang] (amour).