Reflection
Traduit de l’anglais (Doolset) par #R
Paroles et composition : RM, Slow Rabbit
Production : RM, Slow Rabbit
I know | Je sais que |
---|---|
Every life's a movie | Chaque vie est un film |
We got different stars and stories | Avec différents personnages et histoires |
We got different nights and mornings | Avec différentes soirées et matinées |
Our scenarios ain't just boring | Nos scénarios changent constamment |
나는 이 영화가 너무 재밌어 | Je trouve ce film très amusant |
매일매일 잘 찍고 싶어 | Je veux en être le meilleur acteur chaque jour |
난 날 쓰다듬어주고 싶어 | Je veux pouvoir être fier de moi |
날 쓰다듬어주고 싶어 | Je veux pouvoir être fier de moi |
근데 말야 가끔 나는 내가 너무너무 미워 | Mais tu sais, parfois, je me hais vraiment |
사실 꽤나 자주 나는 내가 너무 미워 | En fait, je me déteste assez souvent |
내가 너무 미울 때 난 뚝섬에 와 | Lorsque je me hais à ce point, je vais à Ttukseom1 |
그냥 서 있어 익숙한 어둠과 | Je me tiens juste comme ça, dans l'obscurité qui m'est familière |
웃고 있는 사람들과 나를 웃게 하는 beer | Les gens sourient, cette bière qui me fait sourire |
슬며시 다가와서 나의 손을 잡는 fear | Et cette peur qui s'approche doucement et me prend la main |
괜찮아 다 둘셋이니까 | Tout va bien, tout le monde est par groupe de 2 ou 3 |
나도 친구가 있음 좋잖아 | Ça serait bien si j'avais aussi un ami2 |
세상은 절망의 또 다른 이름 | Le monde n'est qu'un autre nom pour le désespoir |
나의 키는 지구의 또 다른 지름 | Ma taille est juste un autre diamètre pour la Terre |
나는 나의 모든 기쁨이자 시름 | Je suis toute ma joie et mes inquiétudes |
매일 반복돼 날 향한 좋고 싫음 | Chaque jour est un cycle entre l'amour et l'aversion contre moi-même |
저기 한강을 보는 친구야 | Un ami, là-bas, qui contemple le fleuve Han3 |
우리 옷깃을 스치면 인연이 될까 | Serions-nous liés par le destin si nous nous frôlions ? |
아니 우리 전생에 스쳤을지 몰라 | Eh bien, peut-être que nos chemins se sont déjà croisés dans une vie antérieure |
어쩜 수없이 부딪혔을지도 몰라 | Peut-être que nous nous sommes déjà croisés d'innombrables fois4 |
어둠 속에서 사람들은 | Les gens, une fois la nuit tombée |
낮보다 행복해 보이네 | Semblent plus heureux que pendant la journée |
다들 자기가 있을 곳을 아는데 | Ils semblent tous savoir où est leur place |
나만 하릴없이 걷네 | Et je suis le seul errant sans but |
그래도 여기 섞여있는 게 더 편해 | Mais je me sens toujours mieux lorsque je me fonds dans cette scène |
밤을 삼킨 뚝섬은 나에게 전혀 다른 세상을 건네 | Le Ttukseom nocturne est un monde à part entière |
나는 자유롭고 싶다 | Je veux être libre |
자유에게서 자유롭고 싶다 | Je veux être libre de toute liberté |
지금은 행복한데 불행하니까 | Parce que maintenant je suis à la fois heureux et malheureux |
나는 나를 보네 뚝섬에서 | Je me retrouve face à moi-même à Ttukseom |
I wish I could love myself | J'aimerais être capable d'aimer qui je suis |
I wish I could love myself | J'aimerais être capable d'aimer qui je suis |
I wish I could love myself | J'aimerais être capable d'aimer qui je suis |
I wish I could love myself | J'aimerais être capable d'aimer qui je suis |
I wish I could love myself | J'aimerais être capable d'aimer qui je suis |
I wish I could love myself | J'aimerais être capable d'aimer qui je suis |
I wish I could love myself | J'aimerais être capable d'aimer qui je suis |
I wish I could love myself | J'aimerais être capable d'aimer qui je suis |
Notes :
1. Lorsque je me hais comme ça, je vais à Ttukseom :
Le parc « Ttukseom Hangang », communément appelé simplement « Ttukseom », est un parc situé dans l’esplanade du côté nord, le long du fleuve Han.
2. Mais ça serait bien si j’avais aussi un ami :
Il perçoit la peur (qui est venue et a tenu sa main) comme un ami avec lequel il doit coexister. RM s’intéresse souvent au concept de coexistence : positivité et négativité, espoir et désespoir, bonheur et malheur, etc. Dans une interview avec Yonhap News, RM a mentionné qu’il essayait de devenir ami avec l’anxiété, sachant que l’accepter, l’embrasser, est le mieux qu’il puisse faire.
3. Un ami, là-bas, qui contemple la rivière Han :
Il est probable que cet « ami » ne soit pas un ami « réel », mais une personne lambda, aperçue au loin. À l’image de RM, le fleuve Han, et ses nombreux parcs alentours, est réputé pour attirer de nombreux promeneurs nocturnes en quête de tranquillité, perdus dans leurs pensées.
4. Serions-nous liés par le destin si nous nous frôlions ? / Eh bien, peut-être que nos chemins se sont déjà croisés dans une vie antérieure. / Peut-être que nous nous sommes déjà croisés d’innombrables fois :
Ces trois lignes sont issues d’une expression coréenne « 옷깃만 스쳐도 인연 » selon laquelle « se frôler simplement, c’est être lié par le destin ». Traduit librement, cela signifie « être destiné à se rencontrer ».