Reflection

Traduit de l’anglais (Doolset) par #R

Paroles et composition : RM, Slow Rabbit
Production : RM, Slow Rabbit

I knowJe sais que
Every life's a movieChaque vie est un film
We got different stars and storiesAvec différents personnages et histoires
We got different nights and morningsAvec différentes soirées et matinées
Our scenarios ain't just boringNos scénarios changent constamment
 
나는 이 영화가 너무 재밌어Je trouve ce film très amusant
매일매일 잘 찍고 싶어Je veux en être le meilleur acteur chaque jour
난 날 쓰다듬어주고 싶어Je veux pouvoir être fier de moi
날 쓰다듬어주고 싶어Je veux pouvoir être fier de moi
근데 말야 가끔 나는 내가 너무너무 미워Mais tu sais, parfois, je me hais vraiment
사실 꽤나 자주 나는 내가 너무 미워En fait, je me déteste assez souvent
내가 너무 미울 때 난 뚝섬에 와Lorsque je me hais à ce point, je vais à Ttukseom1
그냥 서 있어 익숙한 어둠과Je me tiens juste comme ça, dans l'obscurité qui m'est familière
웃고 있는 사람들과 나를 웃게 하는 beerLes gens sourient, cette bière qui me fait sourire
슬며시 다가와서 나의 손을 잡는 fearEt cette peur qui s'approche doucement et me prend la main
괜찮아 다 둘셋이니까Tout va bien, tout le monde est par groupe de 2 ou 3
나도 친구가 있음 좋잖아Ça serait bien si j'avais aussi un ami2
 
세상은 절망의 또 다른 이름Le monde n'est qu'un autre nom pour le désespoir
나의 키는 지구의 또 다른 지름Ma taille est juste un autre diamètre pour la Terre
나는 나의 모든 기쁨이자 시름Je suis toute ma joie et mes inquiétudes
매일 반복돼 날 향한 좋고 싫음Chaque jour est un cycle entre l'amour et l'aversion contre moi-même
저기 한강을 보는 친구야Un ami, là-bas, qui contemple le fleuve Han3
우리 옷깃을 스치면 인연이 될까Serions-nous liés par le destin si nous nous frôlions ?
아니 우리 전생에 스쳤을지 몰라Eh bien, peut-être que nos chemins se sont déjà croisés dans une vie antérieure
어쩜 수없이 부딪혔을지도 몰라Peut-être que nous nous sommes déjà croisés d'innombrables fois4
어둠 속에서 사람들은Les gens, une fois la nuit tombée
낮보다 행복해 보이네Semblent plus heureux que pendant la journée
다들 자기가 있을 곳을 아는데Ils semblent tous savoir où est leur place
나만 하릴없이 걷네Et je suis le seul errant sans but
그래도 여기 섞여있는 게 더 편해Mais je me sens toujours mieux lorsque je me fonds dans cette scène
밤을 삼킨 뚝섬은 나에게 전혀 다른 세상을 건네Le Ttukseom nocturne est un monde à part entière
 
나는 자유롭고 싶다Je veux être libre
자유에게서 자유롭고 싶다Je veux être libre de toute liberté
지금은 행복한데 불행하니까Parce que maintenant je suis à la fois heureux et malheureux
나는 나를 보네 뚝섬에서Je me retrouve face à moi-même à Ttukseom
 
I wish I could love myselfJ'aimerais être capable d'aimer qui je suis
I wish I could love myselfJ'aimerais être capable d'aimer qui je suis
I wish I could love myselfJ'aimerais être capable d'aimer qui je suis
I wish I could love myselfJ'aimerais être capable d'aimer qui je suis
I wish I could love myselfJ'aimerais être capable d'aimer qui je suis
I wish I could love myselfJ'aimerais être capable d'aimer qui je suis
I wish I could love myselfJ'aimerais être capable d'aimer qui je suis
I wish I could love myselfJ'aimerais être capable d'aimer qui je suis

Notes :

1. Lorsque je me hais comme ça, je vais à Ttukseom :
Le parc « Ttukseom Hangang », communément appelé simplement « Ttukseom », est un parc situé dans l’esplanade du côté nord, le long du fleuve Han.

2. Mais ça serait bien si j’avais aussi un ami :
Il perçoit la peur (qui est venue et a tenu sa main) comme un ami avec lequel il doit coexister. RM s’intéresse souvent au concept de coexistence : positivité et négativité, espoir et désespoir, bonheur et malheur, etc. Dans une interview avec Yonhap News, RM a mentionné qu’il essayait de devenir ami avec l’anxiété, sachant que l’accepter, l’embrasser, est le mieux qu’il puisse faire.

3. Un ami, là-bas, qui contemple la rivière Han :
Il est probable que cet « ami » ne soit pas un ami « réel », mais une personne lambda, aperçue au loin. À l’image de RM, le fleuve Han, et ses nombreux parcs alentours, est réputé pour attirer de nombreux promeneurs nocturnes en quête de tranquillité, perdus dans leurs pensées.

4. Serions-nous liés par le destin si nous nous frôlions ? / Eh bien, peut-être que nos chemins se sont déjà croisés dans une vie antérieure. / Peut-être que nous nous sommes déjà croisés d’innombrables fois :
Ces trois lignes sont issues d’une expression coréenne « 옷깃만 스쳐도 인연 » selon laquelle « se frôler simplement, c’est être lié par le destin ». Traduit librement, cela signifie « être destiné à se rencontrer ».