Yeah, I'm thirsty | Ouais j'ai soif |
---|---|
필요해 비트 위 surfin' | J'ai besoin d'aller surfer sur le rythme |
난 물 만난 물고기 | Je suis comme un poisson dans l'eau |
Soak up the music | Baigné dans la musique |
Eenie, meenie, miney, moe (Meenie, miney moe) | Eenie, meenie, miney, moe (Meenie, miney moe)1 |
춤추는 아기 flow | Le flow d'un bébé qui danse |
Keep my passion, I gotta go | Je garde ma passion, je dois y aller |
I'm still (Not enough) | Je suis encore (insuffisant) |
11년째 독학 중 | Autodidacte depuis 11 ans maintenant |
내 형광 밑줄은 배움의 미학뿐 | Les temps forts ne sont que l'art de l'apprentissage |
끝이 없는 학습 | Un apprentissage sans fin |
부딪히고 넘어지며 나오는 작품 | [Mon] art jaillit avec des heurts et des chutes |
이 위치에서도 make it move | De là où je suis, je le fais bouger |
Make it mine, make it right | Je le fais mien, je le fais bien |
또 누군가의 favorite song, ha | Cela devient encore la chanson préférée de quelqu'un, Ha |
그게 나의 삶의 반, 삶의 이유, 삶의 낙 | C'est la moitié de ma vie, ma raison de vivre, ma joie de vivre |
원동력으로 carry on (Skrrt!) | Je continue grâce à cette force motrice (Skrrt!) |
Bring it all | Donnez-moi tout |
I'm doing it all | Je m'occupe de tout |
Hah, shout out | Hah ! Crie |
I say "more" | Je dis "plus" |
Hah, yeah, right | Ha ! Ouais, c'est vrai ! |
Cause I want some more | Parce que j'en veux plus |
Hah, shout out | Hah ! Crie |
I say "more" | Je dis "plus" |
Hah, yeah, right | Ha ! Ouais, c'est vrai ! |
Cause I want some more | Parce que j'en veux plus |
귀에 kick snare, 들림 hit that | Coup de caisse claire dans mes oreilles, quand je l'entends je frappe ça |
몸이 쉴 새 없이 직행, make my mixtape | Trajet direct sans un instant pour respirer, [je] fais ma mixtape |
피드백 와도 get back | Même quand je reçois des remarques, je m'y remets |
뭐든 달게 먹는 KitKat 내겐 sweet 해 (Appreciate) | Tout n'est qu'un KitKat sucré à manger, tout est sucré pour moi (J'apprécie)2 |
상호 관계, 참 유익해 | Les relations mutuelles, sont assez instructives |
기름 주입해 주면 drive 해 또 난 beat에 | Si vous mettez du carburant, je continue de conduire sur le rythme |
다들 주의해, 나 부주의해 | Attention tout le monde, je suis téméraire |
예술이 배인 멋진 그림에 취해, 계속 'Dali' 들이대 | Ivre dans cette splendide peinture imbibée d'art, je continue d'être "Dali" à l'intérieur3 |
원해 stadium with my fans 아직까지도 | Encore maintenant, je veux, un stade avec mes fans, |
쓸어 담어 모든 트로피 그래미까지도 | Rafler tous les trophées jusqu'aux Grammys |
명예 부 다가 아니야 I already, know it | La célébrité, l'argent ne font pas tout, je le sais déjà |
My work makes me breathe, so I want MORE | Mon travail me fait respirer, alors j'en veux PLUS |
Inhale, inhale, exhale, exhale, uh | Inspirez, inspirez, expirez, expirez, hey |
살아 숨 쉬는 거 같아 | Je me sens vivant |
Bring it all | Donnez moi tout |
I'm doing it all | Je m'occupe de tout |
Hah, shout out | Hah ! Crie |
I say "more" | Je dis "plus" |
Hah, yeah, right | Ha ! Ouais, c'est vrai ! |
Cause I want some more | Parce que j'en veux plus |
Hah, shout out | Hah ! Crie |
I say "more" | Je dis "plus" |
Hah, yeah, right | Ha ! Ouais, c'est vrai ! |
Cause I want some more | Parce que j'en veux plus |
Yeah, I'm thirsty | Ouais j'ai soif |
필요해 비트 위 surfin' | J'ai besoin d'aller surfer sur le rythme |
난 물 만난 물고기 | Je suis comme un poisson dans l'eau |
Soak up the music, yeah | Baigné dans la musique |
Eenie, meenie, miney, moe, ooh (Right?) | Eenie, meenie, miney, moe (n'est ce pas?)1 |
춤추는 아기 flow (Right?) | Le flow d'un bébé qui danse (n'est ce pas?) |
Keep my passion, I gotta go | Je garde ma passion, je dois y aller |
I'm still (Not enough) | Je suis encore (insuffisant) |
Notes :
1. Eenie, meenie, miney, moe (Meenie, miney moe) :
« Eeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by his toe,
If he hollers let him go, eeny, meeny, miny, moe.
My mother told me to catch the very best one and you are not it ».
Est une comptine anglaise utilisée pour désigner un enfant dans un groupe. En france l’équivalent est :
« Am, stram, gram, pic et pic et colégram,
Bour et bour et ratatam, am, stram, gram ».
L’origine de la comptine est incertaine, mais certains pensent que cela provient de rituels celtiques anciens ou la personne serait choisie pour mourir en punition ou, peut-être, en sacrifice. Cette théorie suggère que les mots Eenie, meenie, miney, moe viennent des mots celtiques pour les nombres « un, deux, trois, quatre ».
Il est possible que la phrase suivante soit en lien, et que le « dancin’ baby flow » soit ce qu’il désigne pour être tué afin d’aller de l’avant.
2. Tout n’est qu’un KitKat sucré à manger, tout est sucré pour moi :
En japonais, KitKat sonne comme きっと勝つ « kitto katsu », ce qui signifie « vous êtes sûr de réussir ». La marque à grandement bénéficié de ce jeu de mots en centrant une campagne sur le fait d’offrir un kitkat comme porte bonheur lors des examens au Japons dans les années 2005-2010.
Il est possible que Hoseok fasse un jeu de mots dessus.
Théorie originale : @hottestjeons et Bokksu – Comment les kitkats sont devenus des portes bonheurs (c’est un site spécialisé dans la vente de sucrerie Japonaises)
3. Ivre dans cette splendide peinture imbibée d’art, je continue d’être « Dali » à l’intérieur :
Les sous titres du MV le traduisent par Dali comme le peintre surréaliste Salvador Dali mais cela peut aussi être 달리/다르게 qui signifie être différent.
« Il n’est pas nécessaire que le public sache si je plaisante ou si je suis sérieux, tout comme il n’est pas nécessaire que je le sache moi-même. » – Dali, 1968
Theorie originale : @eternalhyyh