People Pt.2 (ft. IU)
Traduit de l’anglais (@_btbtbbt7, @btsbaragi_jk, Bangtansubs & MV Officiel) par #Elvira
Paroles et composition : Agust D, EL CAPITXN
Production : EL CAPITXN
So time is yet now, right here to go | Le temps presse maintenant, il est temps d'y aller |
---|---|
I know, you know, anything does know | Je le sais, tu le sais, tout se sait |
So time is yet now, right here to go | Le temps presse maintenant, il est temps d'y aller |
Nobody doesn't know anymore | Personne ne le sait dorénavant |
사랑이라는 말 (말) | Le mot qu'on appelle l'amour |
어쩌면 순간의 감정의 나열 | N'est peut-être qu'une liste de sentiments éphémères |
조건이 붙지 나는 무얼 사랑하는가 | Des conditions sont incluses dedans, qu'est-ce que j'aime [vraiment] ?1 |
충분히 사랑받지 못한 아이 (아이) | Un enfant qui n'a pas été assez aimé |
그래서 무엇보다 신중한 type | C'est avant tout pour ça que je suis prudent |
나는 말야 원해 진중한 사이 | Je veux une relation sincère [avec les autres] |
알잖아 영원은 모래성 | Tu sais que "pour toujours" n'est qu'un château de sable |
잔잔한 파도에도 힘없이 쉽게 무너져 | Qui, même avec les plus calmes vagues, se détruit facilement2 |
상실은 무엇 때문에 슬픈 걸까 (슬픈 걸까) | Qu'est-ce qui rend la perte si triste ? |
사실은 두려운 게 슬픈 거야 (두려운 게 슬픈 거야) | En réalité, c'est la crainte qui nous rend triste |
So far away, you're gone | Tellement loin, tu es parti3 |
Getting far away | Tu t'éloignes de plus en plus |
Too far away, you'rе gone | Trop loin, tu es parti |
I know, I have to know, yeah | Je sais que je dois le savoir |
So timе is yet now, right here to go | Le temps presse maintenant, il est temps d'y aller |
I know, you know, anything does know | Je le sais, tu le sais, tout se sait |
So time is yet now, right here to go | Le temps presse maintenant, il est temps d'y aller |
Nobody doesn't know anymore | Personne ne le sait dorénavant |
당신은 무엇 땜에 슬픈 걸까 (슬픈 걸까) | Qu'est-ce qui te rend si triste, chéri.e |
사실은 두려움이 큰 거잖아 (큰 거잖아) | En réalité, c'est surtout la crainte |
함께 미래를 그리던 우리는 없고 | D'un futur où nous sommes ensemble qui disparaît |
쌓은 모래성들을 부숴 버린 것은 우린 거야 (우린 거야) | Et c'est nous qui détruisons les châteaux de sable que nous avons construit |
승패가 없는 게임이라지만 난 언제나 game loser | On dit que c'est un jeu sans gagnants ou perdants mais c'est toujours moi le perdant du jeu |
모든 걸 주겠다던 우린 모든 것을 부셔 | Nous, qui avions promis de donner corps et âme, nous détruisons tout |
그리고 떠나지 사랑이든 사람이든 | Puis, ils s'en vont tous, que ce soit l'amour ou les gens |
모두가 이기적이기 때문이야 (때문이야) | Car nous sommes égoïstes |
So far away, you're gone | Tellement loin, tu es parti3 |
Getting far away | Tu t'éloignes de plus en plus |
Too far away, you're gone | Trop loin, tu es parti |
I know, I have to know, yeah | Je sais que je dois le savoir |
So time is yet now, right here to go (Go) | Le temps presse maintenant, il est temps d'y aller |
I know, you know, anything does know (Hmm) | Je le sais, tu le sais, tout se sait |
So time is yet now, right here to go (Right here to go) | Le temps presse maintenant, il est temps d'y aller |
Nobody doesn't know anymore, yeah | Personne ne le sait dorénavant |
떠가는 사람 (사람) 떠가는 사랑 (사랑) | Ces gens qui dérivent au large, cet amour qui dérive au large |
사랑의 끝은 과연 무엇일까 (무엇일까) | Qu'est-ce qui marque la fin de l'amour ? |
수많은 사람 (사람) 스쳐간 사랑 (사랑) | Un amour qui est effleuré par d'innombrables personnes |
사랑은 사랑으로 완벽할까 (완벽할까) | Est-ce un amour parfait ainsi ?4 |
그래 말야 이타적인 게 (Ayy) 어쩌면 되려 이기적이네 | Tu sais, être altruiste peut bien être égoïste |
널 위해 한다는 말은 곧 내 욕심이기에 | Quand je dis que je fais tout ça pour toi, c'est en réalité par pure cupidité |
욕심을 버리면 행복해질 건가 (행복해질 건가) | Est-ce que je serai heureux si je laisse tomber ma cupidité ? |
채우지 못한 반쪽짜리 허상 | La moitié d'une illusion qui ne pourra jamais être comblée |
삶은 저항과 복종 사이의 싸움이라는데 | On dit que la vie est un combat entre la résistance et l'obéissance mais |
내가 보기에는 외로움들과의 싸움이네 | De mon point de vue, c'est un combat contre la solitude5 |
눈물이 터져 나오면 그대 울어도 돼 (울어도 돼) | Si tu n'arrives plus à contenir tes larmes, tu peux pleurer [mon ange] |
당신은 사랑받기에도 이미 충분한데 | Tu mérites déjà amplement d'être aimé.e [mon ange] |
So time is yet now, right here to go | Le temps presse maintenant, il est temps d'y aller |
I know, you know, anything does know | Je le sais, tu le sais, tout se sait |
So time is yet now, right here to go | Le temps presse maintenant, il est temps d'y aller |
Nobody doesn't know anymore, yeah | Personne ne le sait dorénavant |
Traduction du mot de fin présent dans le MV :
Beaucoup de personnes m’ont dit [après l’écoute de la chanson] “Même si c’est un message que tu veux transmettre aux autres, on a l’impression que c’est une conversation que tu as avec toi-même.” Et ils ont raison. La chanson a été écrite quand je ne pouvais rien faire à cause de la COVID-19, quand je me disais que j’avais tout perdu, donc ça transmet le message que je voulais me dire à moi-même.
Notes :
Remarque : Cette chanson est la suite de People parue dans la mixtape D-2 de Agust D (2020).
1. Le mot qu’on appelle l’amour / N’est peut-être qu’une liste de sentiments éphémères / Des conditions sont incluses dedans, qu’est-ce que j’aime [vraiment] ? :
Les trois lignes font référence à la partie de Suga dans Savage Love (Remix) de Jason Derulo & BTS : « Peut-être l’amour n’est-il que la liste d’émotions éphémères / Tout vient avec des conditions, “Qu’est-ce que j’aime ?” ».
2. Qui, même avec les plus calmes vagues, se détruit facilement :
Cette ligne fait référence à Eight de IU et SUGA : « Le mot “toujours” est un château de sable ».
3. Tellement loin, tu es parti :
Référence au titre de So Far Away (Agust D – 2016) de SUGA et Suran.
4. Est-ce un amour parfait ainsi ? :
Référence à Fake Love (Love Yourself : Tear – 2018) de BTS : « J’aurais souhaité que l’amour soit parfait ».
5. De mon point de vue, c’est un combat contre la solitude :
Référence avec People (D-2 – 2020) de SUGA : « Qui a dit que les humains sont les animaux de la sagesse ? / Pour moi, ils sont très certainement les animaux du regret ».