People Pt.2 (ft. IU)

Traduit de l’anglais (@_btbtbbt7@btsbaragi_jk, Bangtansubs & MV Officiel) par #Elvira

Paroles et composition : Agust D, EL CAPITXN
Production : EL CAPITXN

So time is yet now, right here to goLe temps presse maintenant, il est temps d'y aller
I know, you know, anything does knowJe le sais, tu le sais, tout se sait
So time is yet now, right here to goLe temps presse maintenant, il est temps d'y aller
Nobody doesn't know anymorePersonne ne le sait dorénavant
 
사랑이라는 말 (말)Le mot qu'on appelle l'amour
어쩌면 순간의 감정의 나열N'est peut-être qu'une liste de sentiments éphémères
조건이 붙지 나는 무얼 사랑하는가Des conditions sont incluses dedans, qu'est-ce que j'aime [vraiment] ?1
충분히 사랑받지 못한 아이 (아이)Un enfant qui n'a pas été assez aimé
그래서 무엇보다 신중한 typeC'est avant tout pour ça que je suis prudent
나는 말야 원해 진중한 사이Je veux une relation sincère [avec les autres]
알잖아 영원은 모래성Tu sais que "pour toujours" n'est qu'un château de sable
잔잔한 파도에도 힘없이 쉽게 무너져Qui, même avec les plus calmes vagues, se détruit facilement2
상실은 무엇 때문에 슬픈 걸까 (슬픈 걸까)Qu'est-ce qui rend la perte si triste ?
사실은 두려운 게 슬픈 거야 (두려운 게 슬픈 거야)En réalité, c'est la crainte qui nous rend triste
 
So far away, you're goneTellement loin, tu es parti3
Getting far awayTu t'éloignes de plus en plus
Too far away, you'rе goneTrop loin, tu es parti
I know, I have to know, yeahJe sais que je dois le savoir
 
So timе is yet now, right here to goLe temps presse maintenant, il est temps d'y aller
I know, you know, anything does knowJe le sais, tu le sais, tout se sait
So time is yet now, right here to goLe temps presse maintenant, il est temps d'y aller
Nobody doesn't know anymorePersonne ne le sait dorénavant
 
당신은 무엇 땜에 슬픈 걸까 (슬픈 걸까)Qu'est-ce qui te rend si triste, chéri.e
사실은 두려움이 큰 거잖아 (큰 거잖아)En réalité, c'est surtout la crainte
함께 미래를 그리던 우리는 없고 D'un futur où nous sommes ensemble qui disparaît
쌓은 모래성들을 부숴 버린 것은 우린 거야 (우린 거야)Et c'est nous qui détruisons les châteaux de sable que nous avons construit
승패가 없는 게임이라지만 난 언제나 game loserOn dit que c'est un jeu sans gagnants ou perdants mais c'est toujours moi le perdant du jeu
모든 걸 주겠다던 우린 모든 것을 부셔Nous, qui avions promis de donner corps et âme, nous détruisons tout
그리고 떠나지 사랑이든 사람이든Puis, ils s'en vont tous, que ce soit l'amour ou les gens
모두가 이기적이기 때문이야 (때문이야)Car nous sommes égoïstes
 
So far away, you're goneTellement loin, tu es parti3
Getting far awayTu t'éloignes de plus en plus
Too far away, you're goneTrop loin, tu es parti
I know, I have to know, yeahJe sais que je dois le savoir
 
So time is yet now, right here to go (Go)Le temps presse maintenant, il est temps d'y aller
I know, you know, anything does know (Hmm)Je le sais, tu le sais, tout se sait
So time is yet now, right here to go (Right here to go)Le temps presse maintenant, il est temps d'y aller
Nobody doesn't know anymore, yeahPersonne ne le sait dorénavant
 
떠가는 사람 (사람) 떠가는 사랑 (사랑)Ces gens qui dérivent au large, cet amour qui dérive au large
사랑의 끝은 과연 무엇일까 (무엇일까)Qu'est-ce qui marque la fin de l'amour ?
수많은 사람 (사람) 스쳐간 사랑 (사랑)Un amour qui est effleuré par d'innombrables personnes
사랑은 사랑으로 완벽할까 (완벽할까)Est-ce un amour parfait ainsi ?4
그래 말야 이타적인 게 (Ayy) 어쩌면 되려 이기적이네Tu sais, être altruiste peut bien être égoïste
널 위해 한다는 말은 곧 내 욕심이기에Quand je dis que je fais tout ça pour toi, c'est en réalité par pure cupidité
욕심을 버리면 행복해질 건가 (행복해질 건가)Est-ce que je serai heureux si je laisse tomber ma cupidité ?
채우지 못한 반쪽짜리 허상La moitié d'une illusion qui ne pourra jamais être comblée
삶은 저항과 복종 사이의 싸움이라는데On dit que la vie est un combat entre la résistance et l'obéissance mais
내가 보기에는 외로움들과의 싸움이네De mon point de vue, c'est un combat contre la solitude5
눈물이 터져 나오면 그대 울어도 돼 (울어도 돼)Si tu n'arrives plus à contenir tes larmes, tu peux pleurer [mon ange]
당신은 사랑받기에도 이미 충분한데Tu mérites déjà amplement d'être aimé.e [mon ange]
 
So time is yet now, right here to goLe temps presse maintenant, il est temps d'y aller
I know, you know, anything does knowJe le sais, tu le sais, tout se sait
So time is yet now, right here to goLe temps presse maintenant, il est temps d'y aller
Nobody doesn't know anymore, yeahPersonne ne le sait dorénavant

Traduction du mot de fin présent dans le MV :

Beaucoup de personnes m’ont dit [après l’écoute de la chanson] “Même si c’est un message que tu veux transmettre aux autres, on a l’impression que c’est une conversation que tu as avec toi-même.” Et ils ont raison. La chanson a été écrite quand je ne pouvais rien faire à cause de la COVID-19, quand je me disais que j’avais tout perdu, donc ça transmet le message que je voulais me dire à moi-même.

Notes :

Remarque : Cette chanson est la suite de People parue dans la mixtape D-2 de Agust D (2020).

1. Le mot qu’on appelle l’amour / N’est peut-être qu’une liste de sentiments éphémères / Des conditions sont incluses dedans, qu’est-ce que j’aime [vraiment] ? :

Les trois lignes font référence à la partie de Suga dans Savage Love (Remix) de Jason Derulo & BTS : « Peut-être l’amour n’est-il que la liste d’émotions éphémères / Tout vient avec des conditions, “Qu’est-ce que j’aime ?” ».

2. Qui, même avec les plus calmes vagues, se détruit facilement :
Cette ligne fait référence à Eight de IU et SUGA : « Le mot “toujours” est un château de sable ».

3. Tellement loin, tu es parti :
Référence au titre de So Far Away (Agust D – 2016) de SUGA et Suran.

4. Est-ce un amour parfait ainsi ? :
Référence à Fake Love (Love Yourself : Tear – 2018) de BTS : « J’aurais souhaité que l’amour soit parfait ».

5. De mon point de vue, c’est un combat contre la solitude :
Référence avec People (D-2 – 2020) de SUGA : « Qui a dit que les humains sont les animaux de la sagesse ? / Pour moi, ils sont très certainement les animaux du regret ».