왜 불러 | Pourquoi tu m'appelles ? |
---|---|
왜 불러 | Pourquoi tu m'appelles ? |
You know BTS is back ! | Vous savez BTS est de retour ! |
수십짜리 신발에 또 | Des chaussures qui coûtent des centaines |
수백짜리 패딩 | Des doudounes qui coûtent des milliers |
수십짜리 시계에 또 | Des montres qui coûtent des centaines |
으스대지 괜히 | Tu frimes encore avec sans raison |
교육은 산으로 가고 | L'éducation atteint des sommets |
학생도 산으로 가 | Et les étudiants atteignent des sommets aussi |
21세기 계급은 반으로 딱 나눠져 | Au 21ème siècle nous sommes divisés en deux classes |
있는 자와 없는 자 | Ceux qui ont et ceux qui n'ont pas |
신은 자와 없는 자 | Ceux qui portent ces chaussures et ceux qui n'en ont pas |
입은 자와 벗는 자 | Ceux qui portent ces vêtements, ceux qui déshabillent les autres |
또 기를 써서 얻는 자 | Et ceux qui essaient désespérément d'avoir ces vêtements |
이게 뭔 일이니 유행에서 넌 밀리니? | Que se passe-t-il ? Es-tu en retard sur la mode ? |
떼를 쓰고 애를 써서 얻어냈지 | Tu as pleurniché et essayé si fort de faire en sorte qu'on te les donne |
찔리지? | Est-ce que j'ai touché une corde sensible ? |
가득 찬 패딩 마냥 욕심이 계속 차 | Ta doudoune est remplie par ta cupidité sans fin |
휘어지는 부모 등골을 봐도 넌 매몰차 | Même en voyant tes parents courber l'échine, tu restes impitoyable |
친구는 다 있다고 | Tu te plains que tous tes amis l'ont |
졸라대니 안 사줄 수도 없다고 | Rendant difficile pour tes parents de ne pas te l'acheter |
(Ayo baby) 철딱서니 없게 굴지 말어 | (Ayo bébé) Arrête d'être aussi immature |
그깟 패딩 안 입는다고 얼어 죽진 않어 | Tu ne vas pas mourir de froid même si tu n'as pas cette doudoune |
패딩 안에 거위털을 채우기 전에 | Avant de remplir la doudoune de plumes d'oie |
니 머릿속 개념을 채우길, 늦기 전에 | Remplis d'abord ta tête de bon sens avant qu'il ne soit trop tard |
Wow 기분 좋아 걸쳐보는 너의 dirty clothes | Wow, je me sens bien, en essayant tes vêtements sales |
넌 뭔가 다른 rockin, rollin, swaggin, swagger, wrong! | Ça donne un air différent, rockin, rollin, swaggin, swagger, faux |
도대체 왜 이래 미쳤어 baby | Pourquoi ferais-tu ça ? Tu es dingue, bébé |
그게 너의 맘을 조여버릴 거야, dirty clothes | Ces vêtements sales vont finir par épuiser ton esprit |
(La la la la la la la la la) | (La la la la la la la la la la) |
니가 바로 등골브레이커 | Tu es un spine breaker1 |
(La la la la la la la la la) | (La la la la la la la la la la) |
부모님의 등골브레이커 | Tu es le spine breaker de tes parents |
(La la la la la la la la la) | (La la la la la la la la la la) |
언젠가는 후회하게 될 걸 | Un jour tu le regretteras |
(La la la la la la la la la) | (La la la la la la la la la la) |
빌어먹을 등골브레이커 | Un foutu spine breaker |
왜 불러 kid? | Pourquoi tu m'appelles, gamin ? |
너넨 요즘 참 배불렀지 | En ce moment tu sembles avoir tout ce que tu as toujours voulu |
남의 인생 참견이 좀 주제넘지 | Ce n'est pas ton rôle de te mêler de la vie des autres |
속 빈 강정뿐인 말들을 왜 계속해 | Pourquoi tu continues de prononcer des mots vides de sens |
내가 받은 돈 내가 쓰겠다는데 | Quand je dis que je vais dépenser l'argent que j'ai reçu |
5천만의 취향을 다 니들처럼 | Tu fais partie de ces gens qui ne seront satisfaits |
맞춰야 만족할 사람들이지 | Que quand 50 millions de personnes auront les mêmes goûts |
제발 너나 잘 사셔 니 인생 말이여 | S'il te plaît occupe-toi de ta propre vie, ta propre vie |
니가 나면 말 안 하겠어 | Si j'étais toi, je ne dirais rien |
그래 내 패딩 더럽게 비싸고 더럽게 안 예뻐 | Ouais, ma veste est vraiment très chère et très moche |
(But I say) 너무 갖고 싶은데 어떡해 | (Mais je dis) Je la voulais tellement, qu'est-ce que j'y peux ? |
나보다 못 사는 친구들도 다 가졌는데 | Même mes amis les plus pauvres en ont une |
(And I say) 은따 되기 | (Et je dis) Je n'ai pas d'autre choix que l'acheter |
싫음 살 수밖에 | Si je ne veux pas être marginalisé |
이 나이 때쯤이면 원래 다들 좀 그러잖니 | Tu sais que les gens à cet âge sont comme ça |
Yeah I dunno, yes I'm loco, is it no-no? | Ouais je ne sais pas, oui je suis fou, c'est un non ? |
I know they ain't cheap but they got mojos | Je sais qu'elles ne sont pas données mais elles ont du mojo |
But 난 내 할 일은 잘해 부모님 등골 안 부셔 | Mais je fais ce que j'ai à faire, je ne casse pas le dos de mes parents |
진짜 브레이커는 나이 | Moi je ne casse pas le dos de mes parents |
먹고 아직도 방구석인 너 | Le vrai spine breaker c'est toi l'adulte qui reste assis nonchalamment ici |
Wow 기분 좋아 걸쳐보는 너의 dirty clothes | Wow, je me sens bien, en essayant tes vêtements sales |
넌 뭔가 다른 rockin, rollin, swaggin, swagger, wrong | Ça donne un air différent, rockin, rollin, swaggin, swagger, faux |
도대체 왜 이래 미쳤어 baby | Pourquoi ferais-tu ça ? Tu es dingue, bébé |
그게 너의 맘을 조여버릴 거야, dirty clothes | Ces vêtements sales vont finir par épuiser ton esprit |
너도 dirty clothes 나도 dirty clothes | Tu portes des vêtements sales, j'en porte aussi |
누구나 겪어봤겠지 | Tout le monde en a porté |
입고 거리로 나가보면 어깨 힘 빡 들어가고 | Tu les portes dans la rue et tu redresses les épaules |
나보다 작아 보이지 like 걸리버 | Tout le monde semble plus petit que moi, comme Gulliver |
뭘 입어도 이해해 | Je te comprends quoi que tu portes |
근데 넌 너무 배가 부른 상태 | Mais tu es pourri gâté |
체해, 후회해 | Tu vas en avoir une indigestion et le regretter |
넌 계속 swag해, 허나 부모 맘은 배제해? | Tu veux rester swag mais sans penser à tes parents |
그래 말리진 않을게 이제 맘을 정해 | Ouais, je ne vais pas te retenir, il est temps de prendre ta décision |
Wow 기분 좋아 걸쳐보는 너의 dirty clothes | Wow, je me sens bien, en essayant tes vêtements sales |
넌 뭔가 다른 rockin, rollin, swaggin, swagger, wrong | Ça donne un air différent, rockin, rollin, swaggin, swagger, faux |
도대체 왜 이래 미쳤어 baby | Pourquoi ferais-tu ça ? Tu es dingue, bébé |
그게 너의 맘을 조여버릴 거야, dirty clothes | Ces vêtements sales vont finir par épuiser ton esprit |
(La la la la la la la la la) | (La la la la la la la la la la) |
니가 바로 등골브레이커 | Tu es un spine breaker1 |
(La la la la la la la la la) | (La la la la la la la la la la) |
부모님의 등골브레이커 | Tu es le spine breaker de tes parents |
(La la la la la la la la la) | (La la la la la la la la la la) |
언젠가는 후회하게 될 걸 | Un jour tu le regretteras |
(La la la la la la la la la) | (La la la la la la la la la la) |
빌어먹을 등골브레이 | Un foutu spine breaker |
Notes :
1. Spine Breaker :
Littéralement traduit par « casseur de dos ». Plus vulgairement, le terme peut également être traduit par « suceur de moelle ».
Spine breaker qualifie des personnes (des adolescents pour la plupart) qui poussent leurs parents à dépenser beaucoup d’argent, alors qu’ils n’en ont pas forcément les moyens, pour avoir les derniers vêtements ou gadgets à la mode pour avoir l’air « cool » à l’école et montrer ainsi un certain statut social.
Pour satisfaire ces caprices, leurs parents « se cassent le dos » au travail, sans que leurs enfants ne leur en soient reconnaissants pour autant.