외로움이 가득히 피어있는 이 garden | La solitude fleurit dans ce jardin |
---|---|
가시투성이 | Couvert d'épines |
이 모래성에 난 날 매었어 | Je me suis enchaîné à ce château de sable |
너의 이름은 뭔지 | Quel est ton nom ? |
갈 곳이 있긴 한지 | As-tu seulement un endroit où aller? |
Oh could you tell me? | Oh peux-tu me le dire ? |
이 정원에 숨어든 널 봤어 | Je t'ai vu, cachée dans ce jardin |
And I know | Et je sais |
너의 온긴 모두 다 진짜란 걸 | Que toute ta chaleur est réelle |
푸른 꽃을 꺾는 손 | Je veux saisir cette main |
잡고 싶지만 | Cueillant une fleur bleue mais |
내 운명인 걸 | C'est mon destin |
Don't smile to me | Ne me souris pas |
Light on me | Brille sur moi |
너에게 다가설 수 없으니까 | Parce que je ne peux t'approcher |
내겐 불러줄 이름이 없어 | Je n'ai pas de nom à appeler |
You know that I can't | Tu sais que je ne peux |
Show you me | Te montrer qui je suis |
Give you me | Ni me donner à toi |
초라한 모습 보여줄 순 없어 | Je ne peux pas te montrer à quel point je suis faible |
또 가면을 쓰고 널 만나러 가 | Alors je mets mon masque et vais à ta rencontre |
But I still want you | Mais je te veux toujours |
외로움의 정원에 핀 너를 닮은 꽃 | Une fleur qui te ressemblait a éclos dans ce jardin de solitude |
주고 싶었지 | Je voulais te la donner |
바보 같은 가면을 벗고서 | Après avoir ôté ce stupide masque |
But I know | Mais je sais |
영원히 그럴 수는 없는 걸 | Que je suis incapable de faire ça |
숨어야만 하는 걸 | Que je dois me cacher |
추한 나니까 | Car je suis si laid |
난 두려운 걸 | Je suis effrayé |
초라해 | Je suis si misérable |
I'm so afraid | J'ai tellement peur |
결국엔 너도 날 또 떠나버릴까 | Que tu finisses par m'abandonner toi aussi |
또 가면을 쓰고 널 만나러 가 | Alors je mets à nouveau mon masque et je vais à ta rencontre |
할 수 있는 건 | La seule chose que je puisse faire |
정원에 | Dans ce jardin |
이 세상에 | Dans ce monde |
예쁜 너를 닮은 꽃을 피운 다음 | Après avoir fait éclore cette fleur qui ressemble à ta jolie personne |
니가 아는 나로 숨쉬는 것 | Est de respirer en étant celui que tu connais |
But I still want you | Mais je te veux toujours |
I still want you | Je te veux toujours |
어쩌면 그때 | Peut-être que, si à ce moment-là |
조금만 이만큼만 | Je n'avais ne serait-ce qu'un peu, juste assez |
용길 내서 너의 앞에 섰더라면 | Rassemblé mon courage et m'étais présenté devant toi |
지금 모든 건 달라졌을까 | Est-ce que tout aurait été différent ? |
난 울고 있어 사라진 무너진 | Je pleure dans ce château de sable |
홀로 남겨진 이 모래성에서 | Qui s'écroule, disparaît et me laisse seul |
부서진 가면을 바라보면서 | Face à ce masque brisé |
And I still want you | Et je te veux toujours |
But I still want you | Mais je te veux toujours |
But I still want you | Mais je te veux toujours |
But I still want you | Mais je te veux toujours |
Notes :
Remarque : Cette chanson fait référence à l’histoire italienne La Città di Smeraldo, qui se déroule du 15ème au 16ème siècle en Italie. Dans les banlieues de la ville en question, un homme rempli d’une intense haine de soi pour son apparence hideuse s’enferme dans un vieux château. Il passe des années dans la solitude, le cœur fermé, à ne l’ouvrir à personne. La seule chose dans laquelle il trouve refuge est de s’occuper de son jardin de fleurs – les fleurs lui permettent de se sentir en paix malgré sa colère et sa solitude. La quête de l’isolement de l’homme est annulée lorsqu’une jeune fille vêtue de vêtements en lambeaux commence à voler des fleurs dans son jardin. Au début, l’homme est furieux à ce sujet et il passe des nuits innombrables à surveiller son jardin, mais ne trouve jamais le courage de s’affronter avec la jeune fille en raison de son insécurité face à sa laideur.
Cependant, au fil du temps, il devient de moins en moins en colère et de plus en plus curieux. La jeune fille vole régulièrement dans son jardin et à chaque visite, il devient plus curieux et il s’attend à la voir nuit après nuit pour s’assurer qu’elle va bien. La curiosité de cet homme finit par l’emporter et il la suit la nuit après qu’elle vole dans son jardin. Avant de faire cela, il met un masque pour cacher son apparence grotesque. Il est important de noter que c’est cette insécurité qui l’empêche de réagir plus tôt, et c’est cette insécurité qui le pousse à porter le masque. En ville, l’homme découvre que la jeune fille vit dans la pauvreté et vend les fleurs contre de l’argent dans les rues. Il la suit plusieurs fois et son désir d’aider la fille augmente chaque fois. Cela l’incite à inventer une nouvelle fleur unique à vendre. Il passe des jours à créer cette fleur dans l’espoir de lui faire gagner plus d’argent. Cette fleur est connue sous le nom de Smeraldo.
Mais l’homme se rend en ville pour donner la fleur Smeraldo à la jeune fille et découvre qu’il est trop tard. Alors qu’il était en train de créer la Smeraldo, la fille était morte de faim. Affligé par la nouvelle, l’homme retourne dans son château et regrette de ne pas l’avoir affrontée plus tôt. Mais surtout, il regrette d’avoir laissé l’insécurité de son apparence hideuse l’empêcher de l’aider. Il pose la question de savoir s’il aurait pu la sauver s’il n’avait que le courage de surmonter ses insécurités.
Toute l’histoire de La Città di Smeraldo est une allégorie pour tous ceux qui vivent la tragédie de laisser leur perception de eux-mêmes les empêcher de poursuivre ce qu’ils veulent dans la vie. À l’époque des débuts de BTS, ils se sont constamment interrogés sur leur capacité à réussir dans l’industrie musicale coréenne. Cependant, ils n’ont pas laissé cette anxiété entraver leurs efforts. Au lieu de cela, cela les a incités à travailler plus dur et à se consacrer davantage.