Yeah, 누가 내 수저 더럽대 | Yeah, qui a dit que ma cuillère est sale ? |
---|---|
I don't care | J'en ai rien à faire |
마이크 잡음 금수저 여럿 패 | Lorsque j'attrape le micro, je bats toutes ces cuillères en or1 |
버럭해 | Je pète un plomb |
잘 못 익은 것들 스테끼 여러 개 | Tous ces steaks qui ne sont pas cuits correctement, |
거듭해서 씹어줄게 스타의 저녁에 | Je les mâcherai encore et encore à ce dîner de star2 |
World business 핵심 | Je suis le coeur des affaires mondiales |
섭외 1순위 매진 | Premier sur les listes de castings, à guichets fermés |
많지 않지 이 class 가칠 만끽 | Cette classe sociale n'est pas commune, profitez-en |
좋은 향기에 악췬 반칙 | C'est une faute de mélanger cette odeur puante à mon bon parfum |
Mic, mic bungee | Lâche ce micro ! |
Mic mic bungee | Lâche ce micro, micro |
Bright light 전진 | Je suis sous les projecteurs |
망할 거 같았겠지만 I'm fine, sorry | Tu as dû penser que nous allions échouer mais je vais bien, désolé |
미안해 Billboard | Désolé, Billboard3 |
미안해 worldwide | Désolé, le monde entier4 |
아들이 넘 잘나가서 미안해 엄마 | Désolé d'avoir tellement de succès maman |
대신해줘 니가 못한 효도 | Je rend fier mes parents par rapport à toi |
우리 콘서트 절대 없어 포도 | Il n'y a aucune place vide à notre concert5 |
I do it I do it 넌 맛없는 라따뚜이 | Je réussis, je réussis, tu es une ratatouille sans saveur |
혹 배가 아프다면 고소해 | Si tu es si jaloux, porte plainte contre moi |
Sue it | Porte plainte |
Did you see my bag | As-tu vu mon sac ? |
Did you see my bag | As-tu vu mon sac ? |
트로피들로 백이 가득해 | Il est rempli de trophées |
How you think 'bout that | Qu'est-ce que t'en dis ? |
How you think 'bout that | Qu'est-ce que t'en dis ? |
Hater들은 벌써 학을 떼 | Les haters sont déjà terrifiés |
이미 황금빛 황금빛 나의 성공 | Mon succès est déjà doré doré |
I'm so firin', firin' 성화봉송 | Je suis tellement chaud, chaud comme un flambeau |
너는 황급히 황급히 도망 숑숑 | Tu t'empresses t'empresses de t'enfuir au loin, woosh |
How you dare | Comment oses-tu ? |
How you dare | Comment oses-tu ? |
How you dare | Comment oses-tu ? |
내 손에 트로피 아 너무 많아 | Tellement de trophées dans mes mains |
너무 heavy 내 두 손이 모잘라 | Ils sont tellement lourd que mes deux mains ne suffisent pas. |
MIC Drop | MIC Drop |
MIC Drop | MIC Drop6 |
발 발 조심 | Regardes où tu mets les pieds |
너네 말 말 조심 | Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis |
Lodi dodi 아 너무 바빠 | Lodi dodi, ah je suis tellement occupé7 |
너무 busy 내 온몸이 모잘라 | Je suis tellement occupé que mon corps ne suffit plus |
MIC Drop | MIC Drop |
MIC Drop | MIC Drop6 |
발 발 조심 | Regardes où tu mets les pieds |
너네 말 말 조심 | Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis |
이거 완전 네 글자 | Ça correspond vraiment aux quatres mots |
사필귀정 ah | La justice finira par l'emporter8 |
Once upon a time | Il était une fois |
이솝우화 fly | Les fables d'Ésope volent9 |
니 현실을 봐라 쌔 쌤통 | Regarde ta propre vie, elle te reflète bien |
지금 죽어도 난 개행복 | Même si je mourrais maintenant, je serais grave heureux |
이번엔 어느 나라 가 | Dans quel pays allons-nous cette fois ? |
비행기 몇 시간을 타 | Combien d'heures d'avion allons-nous faire ? |
Yeah I'm on the mountain | Yeah, je suis au sommet de la montagne |
Yeah I'm on the bay | Yeah, je suis sur la baie |
무대에서 탈진 | Je me donne à fond à chaque performance |
MIC Drop baam | MIC Drop bam |
Did you see my bag | As-tu vu mon sac ? |
Did you see my bag | As-tu vu mon sac ? |
트로피들로 백이 가득해 | Il est rempli de trophées |
How you think 'bout that | Qu'est-ce que t'en dis ? |
How you think 'bout that | Qu'est-ce que t'en dis ? |
Hater들은 벌써 학을 떼 | Les haters sont déjà terrifiés |
이미 황금빛 황금빛 나의 성공 | Mon succès est déjà doré doré |
I'm so firin' firin' 성화봉송 | Je suis tellement chaud, chaud comme un flambeau |
너는 황급히 황급히 도망 숑숑 | Tu t'empresses t'empresses de t'enfuir au loin, woosh |
How you dare | Comment oses-tu ? |
How you dare | Comment oses-tu ? |
How you dare | Comment oses-tu ? |
내 손에 트로피 아 너무 많아 | Tellement de trophées dans mes mains |
너무 heavy 내 두 손이 모잘라 | Ils sont tellement lourd que mes deux mains ne suffisent pas. |
MIC Drop | MIC Drop |
MIC Drop | MIC Drop6 |
발 발 조심 | Regardes où tu mets les pieds |
너네 말 말 조심 | Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis |
Lodi dodi 아 너무 바빠 | Lodi dodi, ah je suis tellement occupé7 |
너무 busy 내 온몸이 모잘라 | Je suis tellement occupé que mon corps ne suffit plus |
MIC Drop | MIC Drop |
MIC Drop | MIC Drop6 |
발 발 조심 | Regardes où tu mets les pieds |
너네 말 말 조심 | Tu devrais faire gaffe à ce que tu dis, dis |
Haters gon' hate | Les rageux continueront de rager |
Players gon' play | Les joueurs continueront de jouer |
Live a life. man | Vis ta vie gars |
Good luck | Bonne chance |
더 볼 일 없어 마지막 인사야 | Je n'ai aucune raison de te revoir, je te fais mes adieux |
할 말도 없어 사과도 하지 마 | Je n'ai plus rien à te dire, ce n'est pas la peine de t'excuser |
더 볼 일 없어 마지막 인사야 | Je n'ai aucune raison de te revoir, je te fais mes adieux |
할 말도 없어 사과도 하지 마 | Je n'ai plus rien à te dire, ce n'est pas la peine de t'excuser |
잘 봐 넌 그 꼴 나지 | Regarde attentivement, c'est ainsi que tu finiras |
우린 탁 쏴 마치 콜라지 | On monte en pression comme le Coca-Cola |
너의 각막 깜짝 놀라지 | Tes yeux ne vont pas y croire |
꽤 꽤 폼나지 포 포 폼나지 | Parce qu'on est trop cools, trop cools |
Notes :
1. Yeah, qui a dit que ma cuillère est sale ? / J’en ai rien à faire, / Lorsque j’attrape le micro, je bats toutes ces cuillères en or :
La « théorie des classes de cuillères » fait référence à l’idée que les individus peuvent être classés en différentes classes socio-économiques (classes de cuillères) en fonction du revenu ou des acquis de leurs parents ; Une vie couronnée de succès dépend alors entièrement de la naissance dans une famille aisée. Les « classes de cuillères » les plus communément parlées sont, dans l’ordre hiérarchique : la cuillère en or, la cuillère en argent, la cuillère en bronze, la cuillère en terre. (NB : il existe quelque chose qui s’appelle la classe des « cuillères en diamants » au-dessus même des « cuillères en or »).
BTS – issu d’une petite agence de divertissement appartenant à une industrie dominée, et presque gouvernée, par quelques grandes agences – a subi des traitements inéquitables et inutiles, des difficultés. Cette image de « classe de cuillères » fait référence, en français, à l’expression « tu es né avec une cuillère d’argent entre les dents ».
2. Tous ces steaks qui ne sont pas cuit correctement, / Je les mâcherai encore et encore à ce dîner de star :
- Les « steaks insuffisamment cuits » peuvent être interprétés comme des personnes arrogantes et immatures. De plus, ici, le mot « steak » est prononcé d’une manière spéciale : « stekki ». La prononciation coréenne ressemble alors étrangement au mot coréen « saekki » signifiant « un bébé ou un idiot, une petite m*rde ».
- « Mâcher encore et encore » peut signifier « parler mal de quelqu’un ».
En combinant le tout, cette phrase peut être éventuellement interprétée de la manière suivante : « Des imbéciles immatures et arrogants (steak) qui répètent sans cesse leur haine contre BTS (mâcher) ».
3. Désolé, Billboard :
En d’autres mots : « Je suis désolé que nous soyons sur les charts Billboard malgré votre envie de nous voir échouer ».
4. Désolé, le monde entier :
Soit : « Je suis désolé que nous réussissons dans le monde entier malgré votre envie de nous voir échouer ».
5. Il n’y a aucune place vide à notre concert :
La traduction mot à mot serait : « Il n’y a jamais de raisin à notre concert. » En effet, en Corée, lors de l’achat de billets de concert en ligne, les sièges restants sont colorés en violet, ce qui donne à la carte une apparence de raisins éparpillés (s’il y a des sièges disponibles).
6. MIC Drop :
Le « mic drop » se répand dans les années 1980 et est pratique courante chez certains rappeurs et comédiens. Ces artistes s’engagent dans des confrontations de performances artistiques (par exemple : des battles de rap) et laissent tomber leur micro à la fin de leur performance quand ils en sont particulièrement satisfaits. Ce geste symbolise leur totale confiance dans le fait que leur adversaire sera incapable de fournir une réponse à la hauteur et qu’ils ont remporté la confrontation.
A noter qu’à la fin de chaque prestation de cette chanson, SUGA reproduit ce geste et laisse tomber son micro avant de quitter la scène.
7. Lodi dodi, ah je suis tellement occupé :
Référence à « Snoop Dogg – Lodi Dodi », utilisée auparavant dans la piste Throw Away, issue de la mixtape de RM (RM – 2015). L’expression « Lodi dodi » a été utilisée par de nombreux artistes hip-hop, y compris coréens. La chanson Go Go, piste suivant Mic Drop dans la lecture de l’album Love Yourself : Her (2017), utilise également cette expression.
8. Ça correspond vraiment aux quatres mots / La justice finira par l’emporter :
En coréen, il s’agit en réalité de quatre lettres et non de quatre mots. Les quatre lettres coréennes signifient « les choses retournent certainement dans le bon sens, le bon chemin ».
9. Il était une fois / les fables d’Ésope volent :
Les fables d’Ésope finissent toujours par encourager le bien et punir le mal : « Le droit finira par l’emporter ».