Moonchild
Traduit de l’anglais (Doolset) par #R
Paroles et composition : Hiss Noise, RM
Production : Hiss Noise, RM
We're born in the moonlight | Nous sommes nés au clair de lune |
---|---|
Ain't no fantasy | Ce n'est pas imaginaire |
Can't breathe in the sunlight | Impossible de respirer au soleil |
Gotta hide your heart | Il faut que tu caches ton coeur |
We born to be sad, sad, sad, sad | Nous sommes destinés à être triste, triste, triste |
Suffer to be glad, glad, glad, glad | À souffrir pour être heureux, heureux, heureux |
Come on ya'll Moonchild, Moonchild | C'est parti, enfant de la Lune, enfant de la Lune |
That's how it's supposed to be | Ça devait être comme ça |
Yeah all these pain and all these sorrows | Toute notre douleur et notre chagrin |
That's our destiny, see? | C'est notre destinée, tu vois ? |
You and my life was like this | Toi et ma vie sont ainsi |
We gotta dance in the rain | Nous devons danser sous la pluie |
Dance in the pain | Danser dans la douleur |
Even though we crash down | Mais si nous sommes en train de nous écraser |
We gon dance in the plane | Nous continuerons à danser dans cet avion |
우리에겐 누구보다 밤의 풍경이 필요해 | Nous avons besoin de ce paysage nocturne plus que quiconque |
그 어느 누구도 아닌 나만이 날 위로해 | Et personne ne peut me réconforter à part moi-même |
It's okay to shed the tears | Ce n'est pas grave de verser des larmes |
But don't you tear yourself | Mais ne te déchire pas1 |
Moonchild you shine | Enfant de la Lune, tu brilles |
When moon rise, it's your time | Lorsque la lune s'élève, c'est ton moment |
Come on ya'll | C'est parti |
Moonchild don't cry | Enfant de la Lune, ne pleure pas |
When moon rise, it's your time | Lorsque la lune s'élève, c'est ton moment |
Come on ya'll | C'est parti |
Moonchild you shine | Enfant de la Lune, tu brilles |
When moon rise, it's your time | Lorsque la lune s'élève, c'est ton moment |
Come on ya'll | C'est parti |
떠나도 절대 한 번도 떠나지지가 않아 | Même si tu t'en vas, tu ne peux pas réellement partir |
죽고 싶다며 그만큼 넌 또 열심히 살아 | Même si tu dis vouloir mourir, tu vis ta vie à fond |
다 내려놓고 싶다며 또 다른 추를 달아 | Même si tu dis vouloir tout laisser tomber, tu portes déjà un fardeau |
생각하지 말란 생각조차 생각이잖아, you know | Même la pensée de ne penser à rien est une pensée, tu sais |
사실은 우린 이런 운명이란 걸, you know | Que ceci, en fait, est notre destinée, tu sais |
끝없는 고통 속에 웃는 거란 걸, you know | Que nous sourions dans cette douleur sans fin, tu sais |
자유를 말하는 순간 자유는 없어, you know | Que si tu parles de liberté c'est que tu n'es déjà plus libre, tu sais |
Do you know | Le sais-tu ? |
달의 시간에 영혼의 눈으로 저 밤하늘을 봐 | Lorsque la lune est levée, regarde le ciel étoilé avec ton âme |
너에겐 보여줄거야 너의 창 너의 시간 | Il te dévoilera ton moment et ton temps |
알고 있니 저 가로등에도 가시가 많아 | Le savais-tu ? Qu'un lampadaire a lui aussi de nombreuses épines2 |
저 명멸하는 빛을 자세히 한 번 쳐다봐 | Regarde bien cette lumière vacillante |
야경이란 게 참 잔인하지 않니 | Ce paysage nocturne n'est-il pas cruel ? |
누구의 가시들이 모여 펼쳐진 장관을 | Cette vue éblouissante qui se dévoile devant nous est faite d'épines3 |
분명 누군간 너의 가시를 보며 위로받겠지 | Quelqu'un d'autre sera sûrement réconforté par la vue de tes épines |
우린 서로의 야경 | Nous sommes le paysage nocturne de l'un et de l'autre |
서로의 달 | La Lune de l'un et de l'autre |
우린 서로의 야경 | Nous sommes le paysage nocturne de l'un et de l'autre |
서로의 달 | La Lune de l'un et de l'autre |
우린 서로의 야경 | Nous sommes le paysage nocturne de l'un et de l'autre |
서로의 달 | La Lune de l'un et de l'autre |
우린 서로의 야경 | Nous sommes le paysage nocturne de l'un et de l'autre |
서로의 달 | La Lune de l'un et de l'autre |
Come on ya'll | C'est parti |
Moonchild don't cry | Enfant de la Lune, ne pleure pas |
When moon rise, it's your time | Lorsque la lune s'élève, c'est ton moment |
Come on ya'll | C'est parti |
Moonchild you shine | Enfant de la Lune, tu brilles |
When moon rise, it's your time | Lorsque la lune s'élève, c'est ton moment |
Come on ya'll | C'est parti |
Notes :
Remarque : Décrit en 1870 par Moritz Kaposi, le xeroderma pigmentosum est une maladie héréditaire d’origine génétique rare (une naissance sur 1 million). Elle se caractérise par une sensibilité excessive de la peau aux rayons ultraviolets, des troubles oculaires et un risque fortement accru de développer un cancer de la peau ou des yeux. On appelle ces personnes « enfant de la lune ». Ces personnes ne peuvent sortir que la nuit ou le jour avec une combinaison pour les protéger du soleil.
1. Ce n’est pas grave de verser des larmes / Mais ne te déchire pas :
Jeu de mot en anglais avec « tear » qui peut signifier « larme » (nom commun) ou « déchirer » (verbe).
2. Le savais-tu ? Qu’un lampadaire a lui aussi de nombreuses épines :
Dans Moonlight, « 가시 » (épine) est utilisé pour décrire la douleur, la tristesse, la lutte, etc. d’une personne. Les pics anti-oiseaux (pour éviter les pigeons notamment) sur les lampadaires peuvent être considérés comme des « épines ».
3. Cette vue éblouissante qui se dévoile devant nous est faite d’épines :
« La vie est une tragédie lorsqu’on la voit de près, mais une comédie à long terme », a déclaré Charlie Chaplin. Bâtiments et ponts très éclairés, voitures en marche, le tout forme un magnifique paysage nocturne, de loin. Cependant, en parcourant les recoins du paysage, un tout autre spectacle s’offre à nous : des bureaux illuminés de travaux nocturnes, épuisants ; des taxi, déposant ses passagers à leurs domiciles, sans pouvoir se reposer eux-même ; des personnes auxquelles le sommeil échappe. Les épines, compose ce beau paysage nocturne.