Every time I walk | Chaque fois que je marche |
---|---|
Every time I run | Chaque fois que je cours |
Every time I move | Chaque fois que je bouge |
As always, for us | Comme toujours, pour nous |
Every time I look | Chaque fois que je regarde |
Every time I love | Chaque fois que j'aime |
Every time I hope | Chaque fois que j'espère |
As always, for us | Comme toujours, pour nous |
(On the street, I'm still) | (Dans la rue, je suis toujours) |
내 두 발은 선뜻 걸어, anywhere | Mes deux pieds marchent avec volonté n'importe où |
J in the air | J dans les airs |
가는 길이 희망이 되고자 하여, 나 구태여 | Pour que le chemin sur lequel je marche soit un chemin d'espoir, je donne tout |
Even my walk was made of your love and your faith | Même ma démarche est faite de votre amour et votre foi |
보답을 해, 저 멀리서라도 나비가 되어 | Je vous rends la pareille, même de loin, comme un papillon |
Now, just walk lightly, whenever you want | Maintenant, marche le pas léger quand tu veux |
Go on, hopefully, wherever you walk | Avance avec espoir, où que tu marches |
누군가의 숨이 깃들어 있는 거리 | Dans ces rues imprégnées du souffle de quelqu'un |
내 영혼과 영원을 담을게 | Je laisse mon âme et mon éternité |
Everywhere (I'll be) | Partout (je serai) |
Every time I walk | Chaque fois que je marche |
Every time I run | Chaque fois que je cours |
Every time I move | Chaque fois que je bouge |
As always, for us | Comme toujours, pour nous |
Every time I look | Chaque fois que je regarde |
Every time I love | Chaque fois que j'aime |
Every time I hope | Chaque fois que j'espère |
As always, for us | Comme toujours, pour nous |
(On the street, I'm still) | (Dans la rue, je suis toujours) |
All hail the mighty survivor of hell, | Gloire au puissant survivant de l'enfer, |
Plopped down from heaven to sell | Tombé du paradis pour vendre |
Holy water that I scooped from the well | De l'eau bénite que j'ai récupérée dans le puits |
Fought tooth and a nail | Je me suis battu bec et ongles |
Just to prevail amongst the ruthless as I move through the field | Pour triompher parmi des gens sans pitié alors que je traçais mon chemin |
Feelin' worried in a hurry like a two-minute drill | Anxieux et pressé comme lors des deux dernières minutes d'un match1 |
To make a couple mil' off a lucrative deal | Faire quelques millions grâce à un accord lucratif |
Selling train of thought, name a artist who could derail | Vendant le fil de sa pensée, cite un artiste qui pourrait dérailler2 |
You'll never see it like a nigga hula-hoopin' in jail | Tu n'en verras jamais comme un n**** qui fait du hula-hoop en prison |
I got a friend smart as fuck, but he stupid as hell | J'ai un pote hyper intelligent, mais il est trop con |
He swear that God ain't real | Il jure que Dieu n'existe pas |
Since it ain't no way to prove it his self | Puisqu'il n'existe aucun moyen de prouver son existence |
As if the universe ain't enough | Comme si l'Univers n'était pas assez vaste |
As if the volcanoes ain't erupt | Comme si les volcans n'entraient pas en éruption |
As if the birds don't chirp | Comme si les oiseaux ne gazouillaient pas |
As if a trillion nerves don't work in the human body | Comme si on n'avait pas mille milliard de nerfs dans le corps humain |
Shit, who would I be? | Merde, qui serais-je ? |
Without the creator of this theater beside me to gently guide me? | Sans le créateur de ce théâtre à mes côtés pour gentiment me guider ? |
Some days, I wonder if I need to pick a different hobby | Certains jours, je me demande si je ne devrais pas changer de hobby |
I'm deep in with this rappin', it's all a nigga know | Je suis à fond dans ce rap, c'est tout ce que ce n**** connaît |
I never didn't nothin' better, it's hard to let it go | Je n'ai jamais rien fait de mieux, c'est dur de laisser tomber |
But like a father watching his daughter | Mais comme un père qui regarde sa fille |
Walk down the altar with tears in his eyes | Marcher jusqu'à l'autel avec les larmes aux yeux |
You gotta let her grow | Tu dois la laisser grandir |
And so I shall, but first, I been honing my style | Et donc je le ferai, mais d'abord, j'ai perfectionné mon style |
Coldest around, with more quotables than what the quota allows | Le meilleur du coin, avec plus de phrases qui méritent d'être citées que ce que le quota permet |
You see a top ten list, I see a Golden Corral, nigga | Vous voyez une liste des 10 meilleurs, moi je vois un Flunch, n****3 |
As the moon jumps over the cow | Alors que la lune saute par-dessus la vache4 |
I contemplate if I should wait to hand over the crown | Je me demande si je devrais attendre avant de rendre ma couronne |
And stick around for a bit longer, I got a strange type of hunger | Et rester dans les parages un peu plus longtemps, j'ai un appétit assez étrange |
The more I eat, the more it gets stronger | Plus je mange et plus il grandit |
The more it gets stronger | Plus il grandit |
I said the more it gets stronger | J'ai dit : et plus il grandit |
j-hope, Cole World | J-hope, Cole World |
Every time I walk | Chaque fois que je marche |
Every time I run | Chaque fois que je cours |
Every time I move | Chaque fois que je bouge |
As always, for us | Comme toujours, pour nous |
Every time I look | Chaque fois que je regarde |
Every time I love | Chaque fois que j'aime |
Every time I hope | Chaque fois que j'espère |
As always, for us | Comme toujours, pour nous |
(On the street, I'm still) | (Dans la rue, je suis toujours) |
Every time I walk | Chaque fois que je marche |
Every time I run | Chaque fois que je cours |
Every time I move | Chaque fois que je bouge |
As always, for us | Comme toujours, pour nous |
Every time I look | Chaque fois que je regarde |
Every time I love | Chaque fois que j'aime |
Every time I hope | Chaque fois que j'espère |
As always, for us | Comme toujours, pour nous |
(On the street, I'm still) | (Dans la rue, je suis toujours) |
Notes :
Remarque : Une version solo est sortie dans l’album Hope On The Street Vol.1 (2024). Retrouvez la traduction sur notre page dédiée.
1. Anxieux et pressé comme lors des deux dernières minutes d’un match :
L’expression « two minute drill » correspond aux deux dernières minutes offensives d’une manche d’un match de football américain.
2. Vendant le fil de sa pensée, cite un artiste qui pourrait dérailler :
Jeu de mot entre « train of thought » (littéralement : train de pensée) et le fait de dérailler (un train qui sort des rails).
3. Vous voyez une liste des 10 meilleurs, moi je vois un Flunch, n**** :
Golden Corral est une chaîne de restaurant “buffet à volonté” américain et bon marché, comparable au restaurant Flunch en France.
Dans cette phrase, J.Cole veut dire qu’à l’inverse de nous, ce qui semble qualitatif (les 10 meilleurs) est, pour lui, plutôt mauvais (flunch/golden corral).
4. Alors que la lune saute par-dessus la vache :
Référence à une comptine pour enfants anglaise « Hey Diddle Diddle » qui contient la phrase « the cow jumped over the moon » (la vache a sauté par-dessus la lune).
Comme dans la note 3, J.Cole montre qu’il voit les choses d’un autre point de vue que la plupart des gens puisque, pour lui, c’est la lune qui saute par-dessus la vache (et non pas l’inverse comme dans la comptine). Il voit les choses différemment, ce qui, selon lui, est probablement sa force.